DictionaryForumContacts

 Лох

link 30.09.2011 8:29 
Subject: Performance based budgeting как перевести? gen.
Приветствую!
Мне очень нужен совет как правильнее перевести такие словосочетания как:
1. Performance based budgeting (обычно переводят как бюджетирование, ориентированное на результат. Хотя мне кажется правильнее будет бюджетирование, основанное на результатах...?)
2. Синонимом к 1. приводят термин Result-oriented budgeting (переводят его так же как бюджетирование, ориентированное на результат, с этим определением я согласен частично... правильнее будет наверно употреблять results? так как логичнее что результатов может быть множество!)

Так что вот такая загадка, я уже всю голову сломал, в разных источниках трактуют по разному, какой вариант правильнее? Спасибо!

 Lonely Knight

link 30.09.2011 8:40 
1. "бюджетирование", основанное на результатах - по факту, а тут в любом случае до выполнения работ, действительно, ключевая фраза - result-oriented.
2. при формировании сложных конструкций из нескольких существительных определяющие существительные исползуются в единственном числе, ср.
four-leg table.

 Лох

link 30.09.2011 9:09 
Lonely Knight

так какой перевод Performance based budgeting на ваш взгляд правильный?
1. бюджетирование, основанное на результатах? или
2. бюджетирование, ориентированное на результат?

 Lonely Knight

link 30.09.2011 9:12 
На мой взгляд, вариант 2 более правильный, т.е. основой определения бюджета является достижение определенного результата.

 Лох

link 30.09.2011 9:16 
Lonely Knight, спасибо. Но мне всё равно близок 1 вариант.

эта тема тоже интересна.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=259298&l1=1&l2=2

 Лох

link 30.09.2011 10:35 
Ребята, ну неужели никаких мнений даже нету? Сегодня же праздник! Неужели все уже отмечают???

 

You need to be logged in to post in the forum