Subject: Performance based budgeting как перевести? gen. Приветствую!Мне очень нужен совет как правильнее перевести такие словосочетания как: 1. Performance based budgeting (обычно переводят как бюджетирование, ориентированное на результат. Хотя мне кажется правильнее будет бюджетирование, основанное на результатах...?) 2. Синонимом к 1. приводят термин Result-oriented budgeting (переводят его так же как бюджетирование, ориентированное на результат, с этим определением я согласен частично... правильнее будет наверно употреблять results? так как логичнее что результатов может быть множество!) Так что вот такая загадка, я уже всю голову сломал, в разных источниках трактуют по разному, какой вариант правильнее? Спасибо! |
|
link 30.09.2011 8:40 |
1. "бюджетирование", основанное на результатах - по факту, а тут в любом случае до выполнения работ, действительно, ключевая фраза - result-oriented. 2. при формировании сложных конструкций из нескольких существительных определяющие существительные исползуются в единственном числе, ср. four-leg table. |
Lonely Knight так какой перевод Performance based budgeting на ваш взгляд правильный? |
|
link 30.09.2011 9:12 |
На мой взгляд, вариант 2 более правильный, т.е. основой определения бюджета является достижение определенного результата. |
Lonely Knight, спасибо. Но мне всё равно близок 1 вариант. эта тема тоже интересна. |
Ребята, ну неужели никаких мнений даже нету? Сегодня же праздник! Неужели все уже отмечают??? |
You need to be logged in to post in the forum |