DictionaryForumContacts

 qp

link 29.09.2011 12:46 
Subject: В случае резких курсовых колебаний обеих валют (рус -->eng) law
Контекст: Договор / пункт Общая сумма договора, о взаиморасчетах мжд Подрядчиком и Субподрядчиком

Сомнения мой перевод вызывает (особенно "резких курсовых колебаний обеих валют курс конвертации" и "подлежит пересмотру, что скрепляется"). Поправьте, пож. Спасибо!

"В случае резких курсовых колебаний обеих валют курс конвертации, установленный в Договоре, подлежит пересмотру, что скрепляется дополнительным соглашением Сторон, становящимся с момента его подписания неотъемлемой частью Договора."

Мой вар-т:
"In case of currency swings the exchange rate stipulated by the present Contract shall be subject to revision through an Addendum hereto and such Addendum shall become an integral part of the Contract upon its signing" (или "upon signing the Addendum" лучше?)

 Moto

link 29.09.2011 12:51 
If exchange rates are drastically volatile

 aleks kudryavtsev

link 29.09.2011 13:00 
In case of currency fluctuations, the exchange rate set forth herein shall be adjusted accordingly, which adjustment shall be set out in an Addendum hereto and such Addendum shall become an integral part hereof after being signed

 qp

link 29.09.2011 13:02 
Спасибо!

 HZ

link 29.09.2011 13:07 
the present Contract - извращение, никогда так не пишите:)
Addendum - не термин в русском, зачем выдумывать

upon execution thereof

Вариант aleks kudryavtsev на мой вкус избыточен, но больше похож на грамотный перевод:)

 qp

link 29.09.2011 13:30 
HZ
"Addendum - не термин в русском, зачем выдумывать"

Сорри, не поняла, что вы имеете в виду?

 Moto

link 29.09.2011 13:31 
Да есть это слово. Просто редко используется

 qp

link 29.09.2011 13:33 
ну Additional Agreement что ль написать?

 Moto

link 29.09.2011 13:35 
Additional Agreement или Amendment прокатывали всегда.

 HZ

link 29.09.2011 13:36 
Не термин = не употребляется с заглавной буквы. А Вы пишите с заглавной, таким образом самостоятельно вводя его.

Слово есть, кто ж спорит:) Хотя американцы, например, предпочитают amendment agreement... Но это уже вкусовщина.

 Moto

link 29.09.2011 13:37 
HZ,
off: завтра вас ждать ?

 HZ

link 29.09.2011 13:41 
additional agreement не пишите, это так же неприлично, как и present Contract:)

в некоторых контестах встречается separate agreement (by a separate written agreement of the Parties), но значение будет несколько иное - на основании отдельного письменного соглашения Сторон

 HZ

link 29.09.2011 13:44 
Moto,

Я уже раза три в письменной форме подтвердила Вам свое безусловное (или практически безусловное) участие в проводимом Вами мероприятии:) Какие еще предоставить гарантии и заверения? :))

 Moto

link 29.09.2011 13:49 
Ок. Я просто дундук. Виню себя за тупость.

 qp

link 29.09.2011 13:55 
2 HZ
"Какие еще предоставить гарантии и заверения? :))"

Зуб дайте;)

 Moto

link 29.09.2011 13:57 
Олька, не свисти в свою дудку сумневающейся.

 Denisska

link 29.09.2011 14:21 
2 HZ
=additional agreement не пишите, это ... неприлично=
Вы шутите?
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2007/l_270/l_27020071013en00060011.pdf

 HZ

link 29.09.2011 14:36 
Denisska, Вы еще найдите пример this present Contract! Да, такие примеры есть, но доказывает ли это что-либо?

Я не шучу, так писать при переводе юридического документа - не есть гут, mauvais ton... И, как правило, так и не пишут.

Документы, написанные на европейском английском, - вообще отдельная тема:)

 Denisska

link 29.09.2011 14:45 
=Вы еще найдите пример this present Contract=
Не буду
=так писать при переводе юридического документа - не есть гут=
Источник? Я просто разобраться хочу

 HZ

link 29.09.2011 15:09 
Denisska, я сама себе источник:). Исхожу из количества и качества оригинальных документов, где мне попадались amendment agreement, addendum и additional agreement :) А также из смысла.

addenda - скорее приложения к документу, поэтому я так лично не перевожу, хотя addendum-ом - с некоторой натяжкой - можно назвать наше "дополнительное соглашение" (см. wiki: In contracts. In other documents, most importantly in legal contracts, an addendum is an additional document not included in the main part of the contract which may contain additional terms, specifications, provisions, standard forms or other information. A contract addendum may also be called an appendix, an annex or a rider.) - хотя addendum - необязательно нечто, что подписывается ПОСЛЕ заключения основного договора, в нем нет этого смысла.

 qp

link 30.09.2011 20:08 
Denisska +1
"Я просто разобраться хочу"

Про the present Contract понятно, - просто, сорри, в запаре не отследила. Спасибо, что такие ляпы увидели.
А вот про Additional Agreement не поняла тоже.

 Moto

link 30.09.2011 22:55 
Это афтертейст.

 bvs

link 1.10.2011 13:49 
1) доп. соглашение
Старая, как мир, тема.
Где-то (кто-то) пишет Additional/Supplementary Agreement, Addendum, etc., но, believe you me, по обе стороны языкового барьера прекрасно понимают, "апчемречь".
Хватит уже ломать копья о специфику терминологии, принятой в одной и не принятой в другой компании.
2) резкие курсовые колебания = exchange rate volatility +1;
3) "present Contract" - наплевать и забыть (с) фильм "Чапаев". "This Contract" форевамор.
На абсолютную истину не претендую...

 

You need to be logged in to post in the forum