DictionaryForumContacts

 kristian20

link 29.09.2011 7:58 
Subject: се, Ангел Господень явился ему во сне gen.
подскажите пожал. почему фраза "Ангел Господень" переводиться с разными артиклями

Но когда он помыслил это, -- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго

But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, ‘Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a adream, saying, Joseph, thou son of bDavid, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the cHoly Ghost.

спасибо

 Erdferkel

link 29.09.2011 8:03 

 Erdferkel

link 29.09.2011 8:07 
сравнительный анализ переводов Библии - дело, которому можно посвятить всю жизнь :-)
чтобы Вы немножко поняли, о чем спрашиваете:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Священное_Писание_—_Перевод_нового_мира

 silly.wizard

link 29.09.2011 8:12 
once there was a miracle. and the the miracle was very miraculous.

once there was a pig. and the the pig was very dirty.

.....

when we mention a thing for the first time, it comes with "a". but as we continue to speak about the same thing, we use "the".

 kristian20

link 29.09.2011 8:32 
silly.wizard

в данном случае в первом варианте перевода angel of the Lord всегда используется с А (вне зависимости от того в первый раз используется слово или в сотый)

а вот во втором варианте перевода всегде используется THE angel of the Lord вне зависимости от того в первый раз используется сллово или в сотый

 eu_br

link 29.09.2011 8:45 
"the" было в KJV, в современных переводах "an"

 

You need to be logged in to post in the forum