DictionaryForumContacts

 maricom

link 28.09.2011 9:05 
Subject: Cross border leads...; to miss out gen.
Из рекламной брошюры компании, предлагающей свои услуги по продвижению юридических фирм на мировом рынке (в данном случае предлагается разместить информацию о своих юридических услугах в онлайн-каталоге). У меня 2 вопроса.

1. "Cross border leads for your firm". Никак не пойму конструкцию предложения и, соответственно, не могу перевести. Приходит в голову только что-то вроде "Международные клиенты? для вашей фирмы", но это явно не то...

2. Is your law firm missing out? - Именно с вопросительным знаком. Вот просто так, без затей. Никакого контекста. Что бы это могло значить?

Буду очень благодарна за любые идеи!

 tumanov

link 28.09.2011 9:12 

1. "Cross border leads for your firm". Никак не пойму конструкцию

А если вот так?

(Cross border) leads for (your) firm
(green) leads for (big) firm

 tumanov

link 28.09.2011 9:14 
(green) leads for (big) firm
(green) books for (big) firm

lead в данном случае существительное

 natrix_reloaded

link 28.09.2011 9:14 
1-е - это не предложение, а словосочетание. leads - существительное. Типа, мы соединим вашу фирму со всем миром...
2-е вы все еще кипятите вы все еще не у нас?
Что-то типа того...

 maricom

link 28.09.2011 9:19 
Cпасибо за идеи. Я так и думала, что lead здесь - существительное. Но тогда, как мне казалось, "cross border", будучи определением, должно бы писаться через черточку - "cross-border". Или я не права?

 silly.wizard

link 28.09.2011 9:24 
2. Is your law firm missing out? - Именно с вопросительным знаком. Вот просто так, без затей. Никакого контекста. Что бы это могло значить?

посмешили.
(какой у вас там вопрос в форуме по счету? ... без контекста, гы.)

вся ваша брошюра - т.е. то, что она рекламирует - наверняка и есть контекст. видимо "разместить информацию о своих юридических услугах в онлайн-каталоге" есть какой-то чудный способ заявить о себе. в наше время редкая юр. фирма не рекламирует себя таким образом. это же как сразу много будет клиентов! а что ваша фирма - не упускает ли (в т.ч. из виду) она этого шанса? is your firm missing out? не будете ли вы потом кусать локти? ...

http://www.thefreedictionary.com/miss out

 tumanov

link 28.09.2011 9:28 
Или я не права?

Не обращайте пока на такие фигуры высшего пилотажа внимание.
Это со временем придет.
Вам же с английского надо делать перевод?
А в нашем языке, слава богу, такого нет пока.

 vasya_krolikov

link 28.09.2011 9:46 
1. информацию о вашей компании получат потенциальные клиенты во многих странах мира / по всему миру

2. все ли возможности [для привлечения клиентов] использует ваша юридическая компания?

 maricom

link 28.09.2011 11:07 
Спасибо за помощь и конструктивную критику.

 D-50

link 28.09.2011 11:20 
lead в данном случае существительное

насмешил опять tumanov.

cross border = прилагательное, leads = cуществительно во мн. ч.

 D-50

link 28.09.2011 11:22 
здесь по всей видимости, зарубежные контакты. Контекст еще нужен

 amat

link 30.09.2011 19:33 
ребята, leads в данном случае означает информация, что-то вроде tips.
второе предложение: ваша фирма все еще не получила свой шанс?
miss out - to not have the chance to do smth.

 

You need to be logged in to post in the forum