Subject: ОФФ: А вы взимаете оплату за извлечение текстового наполнения сайта? gen. Клиент попросил перевести его сайт на русский. Целый день провозилась с извлечением текстов и словечек сайтовой навигации и сведением их через копи-пейст в единый файл. За такое принято какую-то сумму брать отдельно или лучше в тариф заложить, т.к. народ артачится? И кстати, может, есть какие-то специальный программы для такого извлечени? Спасибо за ответы.
|
|
link 26.09.2011 12:55 |
Имхо за любое отклонения от стандартной задачи должна устанавливаться наценка, но при этом и стандарт и отклонения должны быть прописаны в договоре (либо на каждый нестадартный случай, которые заранее предсказать невозможно, заключается допник). В вашем случае задача предполагает дополнительный расход ресурсов, причем нехилый, как я понял. Естественно, все зависит от отношений с конкретным клиентом, от ставок (может быть, они такие, что и так все компенсируют), ну и от здравого смысла. |
Хосподи, а вы и в жизни так по-русски говорите? "взимаете оплату?. ужосн |
|
link 26.09.2011 13:08 |
может стоило клиента попросить выборку сделать? ему бы пригодилось, кстати |
Для каждой конкретной работы стоимость есть "продукт взаимного соглашения сторон" (с). А что там по идее надо просить - это от лукавого :-)) |
kondorsky +1 это как договоритесь Из вики |
|
link 26.09.2011 13:48 |
Серж, вы только что спровоцировали геволюцию фгилансегов... |
да што вы, батенька... |
|
link 26.09.2011 14:28 |
Я так считаю, что надо брать за перевод такую ставку, чтобы было не обидно часик потратить на "извлечение наполнения". |
|
link 26.09.2011 14:46 |
сайты, конечно, разные бывают.. но можно ж элементарно не все тексты найти.. вообще говоря, что значит перевести сайт? что в результате: сайт будет мультиязычным? или будет создан другой сайт с аналогичным наполнением, но на другом языке? если первое, то заказчик должен сначала продумать как это будет реализовано.. обычно все тексты загоняются в базу данных.. в таком случае заказчик мог бы просто выгрузить вам тексты в экселевском формате, например если второе, то, если исходный код простой, то проще не вырывать из него текст, а прямо в нем и переводить |
Как раз сейчас "бодаюсь" с прямым клиентом на эту тему. Он уже готов отдать мне заказ... только вот даже не знает, сколько слов и какие из страниц сайта ему нужно перевести. Думаю, буду делать это сам, но за почасовую оплату. |
аскер, это еще что... а представьте, сколько времени вам потребуется, чтобы потом из ворда это обратно "в интернет" выложить... клиент-то попросил "перевести сайт", так что небось и на выходе ожидает "сайт" - то же самое, только на русском... ))) |
|
link 26.09.2011 21:00 |
Во-первых, странно, что никто не спросил, о каком именно "извлечении" идёт речь: из первого сообщения никак не ясно, например, приходится ли переводить какие-то надписи, имеющиеся в графических файлах. Во-вторых, откуда следует, что выкладывать кому-то придётся "из ворда"? В-третьих... Впрочем, дальше можно говорить после того, как булет ответ на "во-первых", т.е. будет понятно, в каком вообще виде заказчик даёт материал. (HTML? Дамп таблиц БД? Ещё что-то? Или переводчик просто сохраняет себе все страницы сайта из Интернета и извлекает текстовое наполнение прямо из таких сохранённых страниц?..) |
следует, конечно же, из мультика про Простоквашино: — Уф!… Ну что-за дичь пошла бестолковая! Я полдня за ней бегал, чтобы сфотографировать! |
Спасибо всем за ответы и мысли. Делать русскую версию сайта будет профессиональный разработчик данного сайта. Я ему просто двухколонную табличку отправлю с английским и русским текстом. Графики с текстами там нет. Зато нужен перевод всей навигации (очистить форму, вернуться, перейти к и тд и тп) - и на это ушла масса времени. Понятно, включу евро 50 в общую стоимость предложения. |
You need to be logged in to post in the forum |