DictionaryForumContacts

 Krio

link 26.09.2011 10:11 
Subject: разница между reverse entries и correction entries account.
как отразить в переводе?

пункт Reverse entries and correction entries made by the Bank

Prior to issuing a periodic balance statement

Incorrect credit entries on current accounts (e.g. due to a wrong account number) may be reversed by the Bank through a debit entry prior to the issue of the next periodic balance statement to the extent that the Bank has a repayment claim against the customer *(reverse entry)*; in this case, the customer may not object to the debit entry on the grounds that a disposal of an amount equivalent to the credit entry has already been made.

After issuing a periodic balance statement

If the Bank ascertains an incorrect credit entry after a periodic balance statement has been issued and if the Bank has a repayment claim against the customer, it shall debit the account of the customer with the amount of its claim *(correction entry)*. If the customer objects to the correction entry, the Bank shall re-credit the account with the amount in dispute and assert its repayment claim separately.

заранее большое спасибо!

 natasha396

link 26.09.2011 11:34 

 Krio

link 26.09.2011 11:43 
natasha396, да, я смотрела словарь :)
меня интересуют применимые в русскоязычной бухгалтерии термины. поскольку вначале я написала "сторнированная запись", но затруднилась найти разницу :)
насколько я поняла, Вы предлагаете использовать понятия "корректирующая запись" и "реверсивная запись"?

мне важны точные активно используемые и понятные термины.
спасибо!

 mikebullet

link 26.09.2011 11:46 
сторно, сторнирующая проводка и корректировочная проводка
суть разная

 mikebullet

link 26.09.2011 11:58 
что касается конкретной ситуации, то сторно делается при обнаружении ошибки до сдачи баланса за период, после сдачи баланса сторнировать запрещено, поэтому делают корректировочную проводку (которая, накладываясь на то, что есть, дает правильный результат).. надеюсь, понятно объяснил)

 natasha396

link 26.09.2011 11:58 
Я не имела в виду конкретный вариант - в словаре приведено достаточно подробное объяснение, из которого можно понять разницу между этими терминами.

 mikebullet

link 26.09.2011 12:06 
Наташа, не подскажите ли - где в словаре "приведено достаточно подробное объяснение"? что-то я его не заметил..
кроме того, я аскеру объяснял.. если бы ей было все понятно, то она бы и не спрашивала, имхо

 natasha396

link 26.09.2011 12:07 
mikebullet,

я ни в коем случае не претендую на Ваши лавры :)

 mikebullet

link 26.09.2011 12:10 
да не, какие лавры..)) готов разделить.. я просто не совсем понял что Вы хотели сказать последним комментарием :)

 Krio

link 26.09.2011 12:10 
спасибо за пояснение, mikebullet!

natasha396, и Вам спасибо. пояснение в словаре наверняка понятно для бухгалтеров (увы, для меня — не совсем) :)

 Krio

link 26.09.2011 12:14 
кстати, подскажите еще, плиз, как в этом контексте лучше сформулировать "repayment claim"?

 mikebullet

link 26.09.2011 12:35 
есть подозрение, что это "требование об уплате долга/задолженности/недоимки", но это уже банковские тонкости, уверенности нет

 

You need to be logged in to post in the forum