Subject: ну очень неуклюжее предложение :( gen. Сразу оговорюсь - букв много, предложение очень тяжеловесное, к тому же на юридическую тематику. Уповаю на наличие переводчиков, специализирующихся по таким текстам. Внизу дано предложение из устава. Потом предполагаемый перевод. Получается ну очень неуклюжее предложение. И меня очень смущает вот такое выражение как "no contract shall be liable to be avoided"A director is not required, by reason of being director (or because of the fiduciary relationship established by reason of being a director), to account to the Company for any remuneration, profit or other benefit which he receives as director or other officer or employee of the Company's subsidiaries or of any other body corporate in which the Company is interested or which he derives from or in connection with a relationship involving a Conflict which has been authorised by the directors or by the Company in general meeting (subject in each case to any terms, limits or conditions attaching to that authorisation) and no contract shall be liable to be avoided on such grounds nor shall the receip of any such remuneration or other benefit constitute a breach of his duty under section 176 of CA 2006. Директор не обязан, по причине того что он занимает должность Директора ( или по причине доверительных отношений обусловленных позицией Директора) отчитываться о любом вознаграждении, выгоде или других преимуществах, которые он получил в качестве Директора или другого сотрудника или наемного служащего Компании, или ее подразделения или корпорации, или которые он получил в связи с конфликтом, на разрешение которого был уполномочен Директорами на Общем Собрании (согласно тем условиям, ограничениям и статьям с которыми связаны эти полномочия) и отсутствие соответствующего контракта или расписки о получении такого вознаграждения или иных преимуществах не должно привести к нарушению исполнения обязанностей Директора в соответствии с п.176 ЗК 2006.
|