Subject: The operation permit was issued gen. Please, please, помогите перевести такое предложение:"Provided that the construction project will be properly performed, the operation permit was issued and the parties to the investment contract have signed the act/protocol on the realization of the investment contract, ...OOO shall be entitled towards the respective authorities to register its ownership rights on the part of the building, which shall form the business centre." |
Я перевела так: "При условии окончания строительства объекта, получения разрешения на эксплуатацию и подписания сторонами акта/протокола о выполнении положений инвестиционного договора, ООО “...” сможет обратиться в соответствующие органы власти для регистрации своего права собственности на часть здания, которое станет бизнес-центром". Но есть у меня подозрения, что что-то здесь не то... |
на мой взгляд смысл передан, только, может быть, надо бы еще добавить слово properly в русский текст, т.к. оно несет смысловую нагрузку в условии. как вариант: "Если проект по строительству (объекта) будет выполнен должным образом (или в соответствии со всеми требованиями), будет выдано разрешение на эксплуатацию и стороны подпишут акт/ протокол о выполнении инвестиционного договора, то...... ООО ... должно будет обратиться в соответствующую структуру для регистрации своего права собственности....... " |
или " в том случае, если проект будет выполнен должным образом..... .... ООО должно будет зарегистрировать право собственности... " |
Спасибо! Так и запишем :). |
You need to be logged in to post in the forum |