Subject: имя такого-то лица стало нарицательным gen. Пожалуйста, помогите перевести:имя такого-то лица стало нарицательным |
|
link 20.09.2011 20:32 |
а что, словарь совсем не помог? "Не верю"(с) |
The name of XXX has grown to become common ? |
|
link 20.09.2011 20:47 |
да не крутите лишних слов. ХХХ bacame/has become ( контекст свой см) a common name |
|
link 20.09.2011 20:52 |
тока не нейм, noun, отвлеклась) |
notorious when known for smt bad |
His name has become/become an eponym. A word or name derived from the name of a person. The words atlas, bowdlerize, and Turing machine are eponyms. |
/became (misprint) |
re "имя такого-то лица стало нарицательным" - i'm afraid this one cries our for more context. как один из возможных кандидатов, можно было бы подумать о слове "byword" - например, (with time), his name became a byword for... - в зависимости от контекста, надо было бы указать, в каком именно смысле оно стало "нарициательным". может быть, также ... came to be used metaphorically / figuratively - в зависимости от того, что именно хотел сказать автор. с "bаcame/has become a common name" есть проблема: common name будет понято как "стало распространенным именем" (в смысле часто встречающимся). His name has become/become an eponym - тоже вряд ли подойдет. во-первых, eponym значит не совсем то, а во-вторых, сказать просто "His name has become/become an eponym" не получится - надо указать, become an eponym FOR WHAT / или eponymous WITH WHAT. так что все немного сложнее, чем хотелось бы |
" в чИсто грамматическом" |
|
link 23.09.2011 0:41 |
*тут словарная статья вас немного запутала * я в статью не смотрела, я хорошо училась в школе... А Вы что-ли передумали насчет контекста? а говорили, кто знает, тому не нужен... опять разочарования сплошные... |
You need to be logged in to post in the forum |