|
link 20.09.2011 14:25 |
Subject: Нужен срочный перевод construct. Остался последний абзац в документе, прошу всех оставшихся на форуме помочьТекст связанн с выявлением дефектных материалов в в кладке при монтаже огнеупора Should the presence of faulty materials be disclosed and if the size of the part or parts so affected warrant that testing of the materials be carried out, and/or the Engineer so directs, then the Contractor shall arrange to have samples removed, which are representative of the part or parts affected. Заранее благодарен |
Попытаюсь Вам помочь, насколько это в моих силах. Поправьте, если что поняла не так: Если будет выявлено наличие дефектных материалов, и если размер одного или нескольких участков будет нарушен настолько, что потребуется проведение экспертизы используемых материалов, и/или инженер посчитает (проведение экспертизы) необходимым, то Исполнитель должен извлечь образцы (материала) пострадавшего участка или участков. |
При обнаружении дефектов материалов, и если размер одной или нескольких деталей с подобным браком / с подобным видом брака .... |
спасибо за корректировку, всегда приятно учиться у профессионалов |
Всегда пожалуйста. Рад помочь с Если я правильно понимаю, то для первой созданы корректировщики, а для второй — корректоры. В нашем случае вряд ли речь идет об артогне? :0) |
:-)) |
Старче, вы зефирку зачем учением своим мучаете, Серж Туманян ? С условием все было нормалды, а слона > "пострадавшего участка или участков" и не преметил старый хрычъ.(((( |
Вы бы как перевели, образцы чего должен предоставить на экспертизу Исполнитель? Деталей с браком? Как бы Вы перевели здесь слово "parts"? Я ведь изначально и не претендовала на то, что мой перевод будет идеальным, попыталась помочь, чем смогла, а дальше уже дело Вас профессионалов исправить мой перевод так, чтобы автору вопроса было не стыдно включить его в переводимый договор. |
Ирина, с позиции смысла (а технический перевод несет на себе задачу неискажения семантики) вы правы + 100500. Просто стилист-визажист Туманов всегда недоволен. > Вас профессионалов нет таких в природе, ЧСВ чешут себе недалекие персоналии. > чтобы автору вопроса было не стыдно включить его в переводимый договор ему(ей) уже не стыдно. Чуть подправлю ваше "пострадавшего(их) участка(ов)" - затронутых, поврежденных, имеющих дефекты - сугубо имхо. ;-) |
спасибо! техперевод - самая сложная сфера, в которой очень важно грамотно сформулировать фразу, поэтому всегда восхищаюсь теми, кто помимо знания английского языка еще и "технически подкован" и умеет-таки выразить мысль хорошим техническим русским языком. |
Ради Будды, все приходит с опытом. Любой человек растет, мудреет и становится лучше. ;-) |
"Исполнитель должен извлечь образцы" (then the Contractor shall arrange to have samples removed) Неправильно: arrange to have smth removed =/= извлечь. |
Оль, поспи. Engineer (проектанта так уж и зачти - одно суть инжиниринговая контора) so directs, then the Contractor shall arrange to have samples removed (отбирают, извлекают - что не по нраву?????????) |
Сам такой;) |
Ну ты ли, деваха в каске, будешь батон крошить на прораба? |
А мож там субподрядчик будет "отбирать/извлекать"? |
А ты на Подрядчика весишь:) |
Ну какбэ да: Строитель Пожилой строитель мудрый Славный папа дочки Глаши, Октябрёночек таджикский Вот такой Подрядчик. |
"Оль, поспи" "Звонок на стройку: - Сидоров, вы трубы в траншеи уже уложили? |
Это какая-то не правильная стройка Газпром-арена.)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |