Subject: рапорт итальянской дорожной полиции gen. Водитель "Circulated on the bus lane" despite the prohibiting traffic signs at the beginning of the bus lane.Она "разворачивался на полосе для" или "двигался по полосе для"? Спасибо. |
|
link 19.09.2011 20:35 |
двигался |
то есть "он". 8( |
|
link 19.09.2011 20:39 |
не важно:) circolare - это то, что по-итальянски говорят про транспортные средства, когда они "ездят". |
Спасибо, стало быть "двигался". Еще вопрос - В графе "место нарушения ПДД" CSO DI PORTAVIGENTINA DIR LGO DELLA CROCETTA я полагаю, что по аналогии с французским, CSO ("Корсо"?) мы также не переводим, но транслитерируем. а "дир" - это DIREZIONE? |
in direzione di largo della crocetta |
Дополняю вопрос - нашел полный вариант DIR(ezione) L(ar)GO DELLA CROCETTA Вопрос - если улицу транслитерируем, то насколько я понял, нужно приводить полное название (Дирецьоне Ларго делла Крочетта)? |
|
link 19.09.2011 21:13 |
да |
= in direzione di largo della crocetta = Faess? то есть вообще писать "Корсо... в направлении Ларго делла Крочетта"? |
|
link 19.09.2011 21:17 |
Да мое было на ваш первый вопрос) in direzione - по направлению, это не название. Улица называется Largo della crocetta... Про Милан ведь говорим? |
= Il 15/10/09 ho preso una multa a Milano in cosrso di porta vigentina in direzione largo crocetta perchè: "7/14 circolava nella corsia riservata ai ... = 8)) |
To natrix_reloaded- Да, Милан, Милан... 8)) 20.09.2011 0:17 link |
В направлении Ларго Делла Крочетта. Там же у улицы два направления. Ну, Вам выше уже сказали, впрочем. |
= В направлении Ларго Делла Крочетта. Там же у улицы два направления. Ну, Вам выше уже сказали, впрочем. = Faess, спасибо, просто в рапорте предлог in не стоял и я сначала предположил, что могло означать сокращение DIR, потом слазил в словарь, а уж потом пошел в Гугль сочетаемость и фразы поглядеть. Там я все и увидел. |
Это Вы извините. У меня итальянский в автоматическом режиме включается, поэтому написать - написала, а перевести не додумалась. |
Переводите с итальянского английского, аскер? Ну что ж, примите мое самое искреннее сочувствие. :( Тоже иногда доводится. |
\ Переводите с итальянского английского, аскер? Ну что ж, примите мое самое искреннее сочувствие. :( Тоже иногда доводится.\ igisheva - |
Да не надо извиняться – я вообще-то к Прибалтике никакого отношения не имею. |
= Да не надо извиняться – я вообще-то к Прибалтике никакого отношения не имею. = igisheva - |
= ужос-ужос = Эт я про структуру финского словаря. |
You need to be logged in to post in the forum |