Ну уж если позвали, надо непременно придти и наследить... :) Насчет "как принято" я, если честно, не знаю. Закону этому чуть больше года, так что мне из моей деревни не видно, как его название принято переводить на русский язык. Для меня самая большая трудность здесь -- Wall Street. Можно сказать буквально "закон Додда-Франка о реформе Уолл-стрит и защите потребителей", а можно по смыслу -- "закон Додда-Франка о реформе финансового сектора и защите потребителей". Мне не нравится ни то, ни другое -- первое требует от читателя знаний, второе противоречит моему чувству буквализма (или буквоедства?). В прошлом я такие проблемы иногда решал отделением фактов от мнений в духе "закон Додда-Франка (закон о реформе финансового сектора и защите потребителей)" -- с одной стороны, закон однозначно идентифицирован, с другой стороны, пересказ его содержания выделен как таковой. Предлагаемое d. "биржевой торговли" здесь, мне кажется, не подходит, поскольку там помимо бирж и торговли есть много всякого другого -- мониторинг системного риска, банки, расчеты, ипотека, хедж-фонды, страхование, новый регулирующий орган (Bureau of Consumer Financial Protection), черт в ступе... В законе 16 титулов, и каждый о своем...
|