DictionaryForumContacts

 kofemanka

link 19.09.2011 12:18 
Subject: Помогите пожалуйста с переводом! gen.
Sized rolls are combinated to 1000 mm and standard length is 2000 m, one roll includes at most 2 supplements. Не могу понять в данном предложении что означают "sized rolls" и "supplement"

 Ласкера

link 19.09.2011 12:20 
А контекст? О чем спич? Какая область - это может быть и бумага и канаты.

 kofemanka

link 19.09.2011 12:25 
Бумага. Дальше идет речь о том как эти рулоны, судя по всему, разрезаются на нужные размеры и упаковываются в упаковочную крафт-бумагу, которая ламинируется печатным полипропиленом

 Ласкера

link 19.09.2011 12:27 
Ждет до вторника вечер? Будет специалист.

 kofemanka

link 19.09.2011 12:32 
Да мне его утром еще нужно было отдать... Еще и release solution... Не могу никак перевести это словосочетание...

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 12:42 
Так, чисто логически и с учетом вашего пояснения.

Мерный (отмеренный, стандартный) рулон имеет длину 1000 мм. (т.е. на такие резали у вас) Стандартная длина рулона- 2000 мм. Поэтому каждый (упакованный?/ стандартный?) рулон состоит из 2-х маленьких рулончиков по тысяче.

Ни за что не отвечаю)

 amat

link 19.09.2011 17:25 
sized rolls - отобранные рулоны, supplement - имеют дополнительную длину 2 м.

 Ласкера

link 20.09.2011 8:01 
Все-таки, имхо, мерные, а не отобранные. Первый термин встречала в полиграфии, второй - нет.

 

You need to be logged in to post in the forum