Subject: Помогите пожалуйста с переводом! gen. Sized rolls are combinated to 1000 mm and standard length is 2000 m, one roll includes at most 2 supplements. Не могу понять в данном предложении что означают "sized rolls" и "supplement"
|
А контекст? О чем спич? Какая область - это может быть и бумага и канаты. |
Бумага. Дальше идет речь о том как эти рулоны, судя по всему, разрезаются на нужные размеры и упаковываются в упаковочную крафт-бумагу, которая ламинируется печатным полипропиленом |
Ждет до вторника вечер? Будет специалист. |
Да мне его утром еще нужно было отдать... Еще и release solution... Не могу никак перевести это словосочетание... |
|
link 19.09.2011 12:42 |
Так, чисто логически и с учетом вашего пояснения. Мерный (отмеренный, стандартный) рулон имеет длину 1000 мм. (т.е. на такие резали у вас) Стандартная длина рулона- 2000 мм. Поэтому каждый (упакованный?/ стандартный?) рулон состоит из 2-х маленьких рулончиков по тысяче. Ни за что не отвечаю) |
sized rolls - отобранные рулоны, supplement - имеют дополнительную длину 2 м. |
Все-таки, имхо, мерные, а не отобранные. Первый термин встречала в полиграфии, второй - нет. |
You need to be logged in to post in the forum |