DictionaryForumContacts

 Lafiducia

link 17.09.2011 7:08 
Subject: Willi, snap it up first, Montanez gen.
Это, я так поняла, прозвище бейсболиста Вилли Монтаньеза. Как эту вставку посередине перевести?

Нашла такое описание:

He stood out, did Willie Montanez the Met, despite or even because of all the losing, flipping his bat before each of his at-bats and snapping his glove when he made catches at first and in all other ways investing the mundane grownup world of routines and rituals with an unsinkable flair.

Заранее спасибо.

 harris

link 17.09.2011 7:20 
вариант:
Вилли "схвати/достань мяч первым" Монтаньез
и еще:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=snap up&sc=136&l1=1&l2=2

 Lafiducia

link 17.09.2011 7:24 
а что он делал со своей перчаткой?

 harris

link 17.09.2011 7:45 
at-bat= подавать; играть главную роль; стоять у власти;

snapping his glove, думаю, что закрывать, защелкивать, зажимать

 Sjoe! moderator

link 17.09.2011 11:43 
Это не прозвище. Точнее, не закрепившееся за ним постоянно прозвище (вот как the Met). Оно бы выглядело по-другому. Например, Snap-It-First Montanez. Snap-It-First Willi. Snap-It-First Willi Montanez.

А так, как у вас...(навеяло из старинной шутки: "Что это: летит, жужжит, кусается, на "д" называется?" .... "Другой абёнамать комар! Гы!"). (О к вопросу о пользе знания народного фольклора).

Мнится мне это кагбэ журналюжная попытка СОЗДАТЬ новое прозвище.

Если до зарезу необходимо, попробуйте так:
Вилли Монтаньес, Вилли Первый-у-мяча бла-бла-бла...

А не до зарезу... нафиг это нужно? Кому переводим? (с)

 

You need to be logged in to post in the forum