DictionaryForumContacts

 qp

link 16.09.2011 11:59 
Subject: Акт приема-передачи оборудования (рус --> eng) commer.
Контекст: Акт приема-передачи оборудования (по Договору купли-продажи оборудования)

1. Как принято переводить? Delivery and acceptance certificate или Acceptance report?

2. "На основании Договора №.....Продавец передает, а Покупатель принимает следующее оборудование ("Товар") "
"Передает - принимает оборудование" как лучше перевести? - The Seller hands over and the Buyer accepts the delivery of the following equipment? Или как?

Спасибо

 Lonely Knight

link 16.09.2011 12:02 
у нас всегда "Acceptance Certificate"
можно "Delivery-Acceptance Cert."

 tumanov

link 16.09.2011 12:04 
... the Seller hands over delivers and the Buyer accepts the delivery of receives the plant and machinery ...

 tumanov

link 16.09.2011 12:06 
1. delivery report

 qp

link 16.09.2011 12:08 
2 Lonely Knight

а "передает - принимает" как у вас?

 tumanov

link 16.09.2011 12:16 
http://www.compactlaw.co.uk/legal-glossary/u/unsolicited-goods.html

Unsolicited Goods
Goods sent to a person who has not requested them. The person receiving the goods does not have to pay for them. After 6 months the goods become the property of the person who received them. If the receiving party contacts the sender and asks for the goods to be picked up (and they are not), the receiving party becomes the owner of the goods after 30 days. Before the receiving party becomes the owner they must look after the goods and not dispose of them.

 tumanov

link 16.09.2011 12:20 

 qp

link 16.09.2011 12:45 
tumanov
спасибо за ссылочки

 tumanov

link 16.09.2011 12:53 
Отвлекитесь от единственно верного курса значения и варианта перевода глагола "принять", принятого в определенном кругу!

Поскольку по-английски все не так однозначно.
Вот пример: «Подводная лодка приняла таинственного пасажира и пустилась в опасное плавание».
Или еще примерчик: «Девушка с эксепшена позвонила менеджеру (тьфу, выговаривать не хочется, -- поставим "управляющему/администратору") гостиницы».
Хорошо ли звучит?

 Syrira

link 16.09.2011 12:53 
вот был у меня аналогичный случай на устном переводе много лет назад - я тоже начала с acceptance certificate, а нэйтив тут же поправил "proof of receipt". Я как-то не очень внимательно к этому отнеслась и опять повторила свое, а он снова очень настойчиво - proof of receipt. Не знаю, насколько универсален этот вариант, но запомнила на всю жизнь.

 qp

link 16.09.2011 19:41 
оригинально: delivery report vs proof of receipt

2 tumanov

Откуда ноги-то у delivery report?

2 syrira

" я тоже начала сacceptance certificate, а нэйтив тут же поправил "proof of receipt"

Так то устный перевод (мало ли какие оттенки там были, что имелось в виду. Да и, мож, вы его не поняли или он вас). А здесь Акт (юр. док., подписываемый сторонами). При чем тут "proof of receipt"?

 tumanov

link 16.09.2011 19:59 
Откуда ноги-то у delivery report?

Поплавайте с мое... поймете.
:0)

 Sjoe! moderator

link 16.09.2011 21:22 
Попробуйте delivery and acceptance statement/report и посмотрите, что будет.

 qp

link 16.09.2011 21:32 
Да я сдала уже. Acceptance report - что может быть лучше: кратко, емко, общо. Бывает, клинит, - начинаешь сомневаться в самых простых вопросах. Спать надо больше.

 

You need to be logged in to post in the forum