Subject: Акт приема-передачи оборудования (рус --> eng) commer. Контекст: Акт приема-передачи оборудования (по Договору купли-продажи оборудования)1. Как принято переводить? Delivery and acceptance certificate или Acceptance report? 2. "На основании Договора №.....Продавец передает, а Покупатель принимает следующее оборудование ("Товар") " Спасибо |
|
link 16.09.2011 12:02 |
у нас всегда "Acceptance Certificate" можно "Delivery-Acceptance Cert." |
... the Seller |
1. delivery report |
2 Lonely Knight а "передает - принимает" как у вас? |
http://www.compactlaw.co.uk/legal-glossary/u/unsolicited-goods.html Unsolicited Goods |
tumanov спасибо за ссылочки |
Отвлекитесь от единственно верного Поскольку по-английски все не так однозначно. |
вот был у меня аналогичный случай на устном переводе много лет назад - я тоже начала с acceptance certificate, а нэйтив тут же поправил "proof of receipt". Я как-то не очень внимательно к этому отнеслась и опять повторила свое, а он снова очень настойчиво - proof of receipt. Не знаю, насколько универсален этот вариант, но запомнила на всю жизнь. |
оригинально: delivery report vs proof of receipt 2 tumanov Откуда ноги-то у delivery report? 2 syrira " я тоже начала сacceptance certificate, а нэйтив тут же поправил "proof of receipt" Так то устный перевод (мало ли какие оттенки там были, что имелось в виду. Да и, мож, вы его не поняли или он вас). А здесь Акт (юр. док., подписываемый сторонами). При чем тут "proof of receipt"? |
Откуда ноги-то у delivery report? Поплавайте с мое... поймете. |
Попробуйте delivery and acceptance statement/report и посмотрите, что будет. |
Да я сдала уже. Acceptance report - что может быть лучше: кратко, емко, общо. Бывает, клинит, - начинаешь сомневаться в самых простых вопросах. Спать надо больше. |
You need to be logged in to post in the forum |