DictionaryForumContacts

 Ines2011

link 15.09.2011 11:51 
Subject: Как перевести корpектно must be dealt with in a good way gen.
The floating ice will exert large forces on a big ship and must be dealt with in a good way in order to avoid excessive forces on moorings or thrusters.

Плавучий лед будет оказывать сильное давление на большое судно и должен быть ля-ля-ля для того, чтобы предотвращать чрезмерную нагрузку на швартовы или движители.

 grachik

link 15.09.2011 11:55 
следует принять надлежащие меры во избежание ....

 HZ

link 15.09.2011 11:55 
и необходимо принять соответствующие меры, чтобы предотвратить

 tumanov

link 15.09.2011 11:55 
Неплавучего льда не бывает.
Лед в данном случае — плавающий или свободно плавающий

large forces не равно в данном случае "сильному давлению".
Давление по-английски -- pressure.

Это же не художественный текст.
Почему Вы его литературно перерабатываете через призму своего ... видения?

 tumanov

link 15.09.2011 11:57 
еще из определений
давление есть сила, действующая на единицу площади.

 Wolverin

link 15.09.2011 11:59 
да, даже с маленькими айсбергами всегда лучше по-хорошему (in a good way) разойтись:))

 tumanov

link 15.09.2011 12:02 
на швартовы или движители.

Back translation покажет неточность перевода.

 tumanov

link 15.09.2011 12:04 
швартовы = mooring lines

 Gapa

link 15.09.2011 12:06 
Сильное воздействие силы плавающего льда ??
Плавающий лед будет оказывать сильное воздействие ??

 Ines2011

link 15.09.2011 12:20 
tomanov:
1) лёд в данном случае именно плавучий:
http://www.aari.nw.ru/resources/m0001/sea_ice/CD1/VISUAL_ATLAS/introduction/wmo_sea_ice_glossary/sea_ice_glossary.htm

2) large forces - большая нагрузка, здесь, по-смыслу, имеется ввиду большое, сильное давление. Я, по образованию, физик, если чё.

3) moorings - тоже употребляется в значени "швартовы".

 Ines2011

link 15.09.2011 12:40 
to gapa:
вот, если Вы об этом:
http://volna-parus.ru/ledovayanegruzka.html

 tumanov

link 15.09.2011 14:50 
Инес,

А/
переведя из оригинала "силы" в перевод как "давление", придется как-то это "давление" уже в русском предложении затем переводить в "силы", действующие и передаваемые на moorings and thrusters.
Уж на них то уже "давление" никак не будет действовать.

И именно физик должен понимать это лучше остальных, не-физиков.

++
Б/ large forces - большая нагрузка, здесь, по-смыслу, имеется ввиду большое, сильное давление.

нагрузка по-английски -- load
По смыслу не надо гадать.
Тут "по букве" написано черным по белому: большие силы, значительные силы

Специально для физиков из Перельмана ("Занимательная физика"):

Физическая причина катастрофы «Челюскина»

Из сказанного сейчас не следует делать поспешного вывода, что трение о лед ничтожно при всяких обстоятельствах. Даже при температуре, близкой к нулю, трение о лед бывает нередко довольно значительно. В связи с работой ледоколов тщательно изучалось трение льда полярных морей о стальную обшивку корабля. Оказалось, что оно неожиданно велико, не меньше трения железа по железу: коэффициент трения повой стальной судовой обшивки о лед равен 0,2.
Чтобы попять, какое значение имеет эта цифра для судов при плавании во льдах, разберемся в рис. 23; он изображает направление сил, действующих на борт MN судна при напоре льда.

Рисунок 23. «Челюскин», затертый во льдах. Внизу: силы, действующие на борт MN судна при напоре льда.

++
3/
Словарь гидрологических терминов - единственный серьезный аргумент.
Однако я остаюсь при своем мнении, поскольку всю жизнь использовал про лед слово "плавающий". Он мне чаще встречался по курсу и именно при этом плаВАл, а не плаВУчил.

4/
moorings - тоже употребляется в значени "швартовы"

Да, употребляется. Но, во-первых, чаще тогда употребляются, имхо, lines, а во-вторых, в данном случае контекст про другое.
Про то, КУДА поданы швартовные тросы.... про то, за ЧТО они заложены...

 tumanov

link 15.09.2011 14:52 
По пункту 4 мнение свое опираюь на английский толковый словарь морской терминологии.

 tumanov

link 15.09.2011 14:53 
К тому же отдельно взятое "moorings - тоже употребляется в значени "швартовы""
еще бы прошло как-то.
Но в сочетании с thrusters как приводами огорчает.

 tumanov

link 15.09.2011 14:59 
Чтобы физику было понятнее про проблему изложения,
пример

Силы, приложенные на корпус судна, от воздействия льда, в свою очередь передаются на .. moorings and thrusters.

А вот "давление на корпус судна" . проблематично, поскольку то, что воздействует на moorings and thrusters назвать "давлением" я бы не смог.

 tumanov

link 15.09.2011 15:04 
исправление тавтологии привело к ошибкам с падежами
Исправляюсь

действующие на корпус
приложенные к корпусу

 

You need to be logged in to post in the forum