Subject: Как перевести корpектно must be dealt with in a good way gen. The floating ice will exert large forces on a big ship and must be dealt with in a good way in order to avoid excessive forces on moorings or thrusters.Плавучий лед будет оказывать сильное давление на большое судно и должен быть ля-ля-ля для того, чтобы предотвращать чрезмерную нагрузку на швартовы или движители. |
следует принять надлежащие меры во избежание .... |
и необходимо принять соответствующие меры, чтобы предотвратить |
Неплавучего льда не бывает. Лед в данном случае — плавающий или свободно плавающий large forces не равно в данном случае "сильному давлению". Это же не художественный текст. |
еще из определений давление есть сила, действующая на единицу площади. |
да, даже с маленькими айсбергами всегда лучше по-хорошему (in a good way) разойтись:)) |
на швартовы или движители. Back translation покажет неточность перевода. |
швартовы = mooring lines |
Сильное воздействие силы плавающего льда ?? Плавающий лед будет оказывать сильное воздействие ?? |
tomanov: 1) лёд в данном случае именно плавучий: http://www.aari.nw.ru/resources/m0001/sea_ice/CD1/VISUAL_ATLAS/introduction/wmo_sea_ice_glossary/sea_ice_glossary.htm 2) large forces - большая нагрузка, здесь, по-смыслу, имеется ввиду большое, сильное давление. Я, по образованию, физик, если чё. 3) moorings - тоже употребляется в значени "швартовы". |
Инес, А/ И именно физик должен понимать это лучше остальных, не-физиков. ++ нагрузка по-английски -- load Специально для физиков из Перельмана ("Занимательная физика"): Из сказанного сейчас не следует делать поспешного вывода, что трение о лед ничтожно при всяких обстоятельствах. Даже при температуре, близкой к нулю, трение о лед бывает нередко довольно значительно. В связи с работой ледоколов тщательно изучалось трение льда полярных морей о стальную обшивку корабля. Оказалось, что оно неожиданно велико, не меньше трения железа по железу: коэффициент трения повой стальной судовой обшивки о лед равен 0,2. ++ 4/ Да, употребляется. Но, во-первых, чаще тогда употребляются, имхо, lines, а во-вторых, в данном случае контекст про другое. |
По пункту 4 мнение свое опираюь на английский толковый словарь морской терминологии. |
К тому же отдельно взятое "moorings - тоже употребляется в значени "швартовы"" еще бы прошло как-то. Но в сочетании с thrusters как приводами огорчает. |
Чтобы физику было понятнее про проблему изложения, пример Силы, приложенные на корпус судна, от воздействия льда, в свою очередь передаются на .. moorings and thrusters. А вот "давление на корпус судна" . проблематично, поскольку то, что воздействует на moorings and thrusters назвать "давлением" я бы не смог. |
исправление тавтологии привело к ошибкам с падежами Исправляюсь действующие на корпус |
You need to be logged in to post in the forum |