DictionaryForumContacts

 annabree77

link 14.09.2011 15:12 
Subject: ...и снова ТРАДОС gen.
Всем добрый день.

Подскажите пожалуйста что нужно слелать чтобы Традос во время перевода не разделял одно предложение на две части.

Заранее спасибо!

 Franky

link 14.09.2011 15:13 
удалите все знаки препинания

 Krio

link 14.09.2011 15:16 
объединить сегмент

 tumanov

link 14.09.2011 15:16 
А у нее их нет...
Что делать в этом случае?

 tumanov

link 14.09.2011 15:19 
Может я и неправ.
Но меня несколько минут назад подкосила
"спазма" в одном из вопросов.

С учетом явно просматривающихся тенденций, типа "от дня даты" и т.д....
это настораживает...
И не дает спокойно спать.
Не думаю, что Берингов пролив снова потеряется, но остальное тревожит.

 HZ

link 14.09.2011 15:19 
объединить сегмент - ctrl + alt + page down. Это помогает объединить предложение, разделяемое двоеточием, например:)

Либо посмотрите, нет ли у вас там лишних скрытых знаков. Если есть - удалите.

 Moto

link 14.09.2011 15:20 
Анна,
вопрос очень интересный. Подробнее пжлста. Сегментация может кривиться из-за лишних знаков "возврат каретки". Удалить знаки, в правилах сегментации установить разбивку по точке.

 tumanov

link 14.09.2011 15:23 
Подскажите пожалуйста что нужно слелать

Первое, что нужно определить, — какая версия программы ведет себя некорректно

А для дураков уточняю -- КОНТЕКСТА ДОБАВЬТЕ, ПОЖАЛУЙСТА!!!

 HZ

link 14.09.2011 15:25 
А "возврат каретки" - это то же, что знак абзаца?

Если переводишь традосом распознанный pdf, то там после распознайства обычно как раз лишние "знаки абзацев", которые до охреначивания традосом приходится удалять вручную...

 annabree77

link 14.09.2011 15:26 
простите, но как объеденить сегмент так чтобы этот Традос наконец это понял и не пудрил больше мозги?

Простите за выражение, но у меня срочный перевод а Традос все пипикает и пипикает :(

Пример:

это предложение

Pressure value required (worst case in the stated ambient temperature range) at main package inlet
flange (TP109) @ 100% fuel gas operation and conditions as per previous point.

и вот как его решил переводить Традос:

часть первая:

Pressure value required (worst case in the stated ambient temperature range) at main package inlet

часть вторая:

flange (TP109) @ 100% fuel gas operation and conditions as per previous point.

 tumanov

link 14.09.2011 15:29 
Научите девачку включать показ невидимых знаков.
У меня, увы, спазма....

 HZ

link 14.09.2011 15:29 
Moto, а можно я спрошу, где сидят сеттинги сегментации... Или в сетевой версии (2007) я их поправить не могу?

 Moto

link 14.09.2011 15:30 
annabree77,
стопроцентно скопипасченный текст pdf - удаляйте знак ВК (абзаца) через показ скрытого текста.

 tumanov

link 14.09.2011 15:31 
В настройках они сидят.
Setup по-английски. ТМ-ки.

 HZ

link 14.09.2011 15:34 

 Moto

link 14.09.2011 15:35 
+1 tumanov,
монопольно зайти надо только.

 HZ

link 14.09.2011 15:38 
У меня в settings сидят:

Project and filter settings
Target language
Non-translatable paragraphs
TM servers
User ID

Setup нет..

Аа.. эксклюзивно?

 HZ

link 14.09.2011 15:39 
Ничего не изменилось:(

 tumanov

link 14.09.2011 15:43 
Хузна, а Вы в сетевой версии администратор?

 HZ

link 14.09.2011 15:59 
tumanov, простите, Вы к кому обращаетесь?

 Moto

link 14.09.2011 16:06 
Сергей просто оч. Хороший, не обижайтесь на него. Я щас со смарта, посмотрю уже только дома сегментейшен рулз.

 tumanov

link 14.09.2011 16:12 
Ну, к участнику форума ХЗ, конечно...

 x-translator

link 14.09.2011 16:18 
Для 2007
File - Setup - Segmentation Rules, там настраивается сегментация.

Для 2009
Текущий сегмент (с которым хотите объединить следующий) должен был выделен голубым. При нажатом Ctrl жмете левой кнопкой мыши на намере следующего(-их) (т.е. присоединяемого(-ых)) сегмента(-ов) - он(они) станет(-ут) желтым(-и). Потом жмете Alt + Ctrl + S. Если сегменты не разделены знаком конца абзаца, то должны объединиться. Если таки разделены, то либо 1) убирать этот знак и другие в аналогичных случаях вручную в исходнике, создавать заново sdlxliff-файл и переводить по новой (для ускорения - Tools - Batch Tasks - Pre-translate Files), либо 2) колдовать лингвистически так, чтобы в перевод в кусках этого искуственно разорванного "Традосом" сегмента соответствовал кускам оригинала, стоящим напротив.

 HZ

link 14.09.2011 16:29 
товарищ tumanov, тогда не ко мне. Я участник форума HZ :)

x-translator, спасибо, нашла set-up (до этого тупо смотрела в settings в translation memory options). Но он у меня серенький даже в эксклюзивной моде. Видимо, я не администратор? Тогда кто?.. С подозрением оглядываю коллег...

 x-translator

link 14.09.2011 16:31 
HZ, рекомендую дать волю любопытству и спросить их об этом;-)))

 HZ

link 14.09.2011 16:34 
Ой-ой, вот эта-то функция невозможности подправить оригинал меня и настораживает в 2009-ом. В 2007 видишь ерунду - правишь, потом отткрываешь сегмент, а тут пока, например, распознайство полностью не выправил, с традосом в него и не лезь...

 Moto

link 14.09.2011 16:39 
И забудьте вочюсиизвочюгет для Ворда, HZ, трейдос Studio лишена этой возможности напрочь ;-)

 annabree77

link 14.09.2011 16:43 
Всем спасибо! Кому не лень посмотрите это:

http://www.youtube.com/watch?v=s1UeCNR6av4&feature=related

Может и вам будет интересно.

У меня все получилось. :)

 HZ

link 14.09.2011 16:43 
Moto, Вы про то, как выглядит документ? Мне кажется, в 2009-ом он приятнее выглядит - сплошная колонка переводного текста, без вкраплений исходника.. Как раз то, что получаешь на выходе.. Или Вы что-то другое имели в виду?.. :(

 x-translator

link 14.09.2011 16:46 
HZ, это один из самых раздражающих багов в "Традос 2009". Следствие их политики подгона всех и вся под их единый формат файлы и рабочую среду. С одной стороны, это повышает устойчивость работы с кривыми файлами (относительно той же TrWorkbench в старых версиях, позволявшей работать внутри самог офайла без конвертации его в спецфолрмат), но с другой, вот такой вот гемор вызывает.

 HZ

link 14.09.2011 16:54 
Гемор с точки зрения отсутствия привычной среды - это еще ладно, когда текст исходника слева, а перевода - справа, для меня это как-то даже лучше, чем одно, перемежающееся другим.

И если ppt будет выглядеть двухколончато, а не как в 2007-м через TagEditor, по-моему, это тоже плюс.

И это не баг, это главная фича, по-моему:) Они ж эту независимость от ворда и пр. позиционируют как основное преимущество!

А вот про конвертацию в спецформат интересно. Это что, каждое файло нужно еще во что-то конвертировать?? Это он и есть, "гемор"?

 Moto

link 14.09.2011 17:03 
Кслифы - свободно разрабатываемые но СДЛ решил выежнуться собственным сдлкслиффом, отсюда несовместимость с разметкой внутри технологии эксэмэль, которую и МС Офис и Либра и Опен офисы суппортят. Гы.

 HZ

link 14.09.2011 17:09 
Moto, а для меня как юзера, метущегося между 2007-ым и 2009-ым, что эти слова с неприятным звучанием - кслиффы - означают на практике?

 ОксанаС.

link 14.09.2011 17:15 
" свободно разрабатываемые но СДЛ решил выежнуться собственным сдлкслиффом, отсюда несовместимость с разметкой внутри технологии эксэмэль, которую и МС Офис и Либра и Опен офисы суппортят" - и эти люди хотят, чтобы я научилась пользоваться "прогами"? нет, уж лучше при лучине, да через копирку, да с Black's Law подмышкой :)

 Moto

link 14.09.2011 17:18 
Вот пример из жизни: звонит мне мой бывший работодатель и говорит, выруяите, у нас Штудио 2009 не выплевывает Эксель в более 65 тыщ ячеек)))))))))) я ответствую, не вопрос, давайте кслифф. Нет, только сдлкслиффы. Ок. Делаю накопитель, импорт - перевод в Транзите за 1 минуту - экспорт в Эксель. А так бы делал бы прямо в кслифф. Тупизм. Так что Штудия хороша для Ворда и локализации.

 HZ

link 14.09.2011 17:39 
ОксанаС, не переживайте, я тоже ничего в этом не понимаю. Например, я в традОсе уже сколько лет работаю - не знала про то, что базу можно не только в txt. сохранять.

Между нами, девочками, нужно освоить всего несколько кнопок. 5-часового стандартного тренинга хватит на много лет:)

Про кслиффы все равно ничего не поняла, с момента "не вопрос" :( Но Вы круты, это факт!

Но, Moto, зачем Вы пугаете колеблющуюся? Сколькими ценными базами можно было бы с ОксанойС обменяться:( Оксана, я еще вспомнила - Герберты 2007-ой юзают традос, Дебевойсы тоже, по идее, должны, но я про них достоверно не знаю.

 Moto

link 14.09.2011 17:43 
Из 12 моих заказчиков 1 использует Студио. Вывод?

 eu_br

link 14.09.2011 17:49 
Встречаются два приятеля:
- Ты, я слышал, машину купил?
- Да, такая хорошая вещь, теперь все успеваю, представляешь, сегодня за день успел сменить масло, купить новые покрышки, поехал на авторынок за крыльями, сгонял в автосервис, поменял крылья, заехал в автомагазин за тосолом. И как бы я все это без машины успел?!

 ОксанаС.

link 14.09.2011 18:12 
HZ, с обменом не выйдет, я confidentiality letter подписывала, ноухау опять же всякие... да и не работаю я уже активно. но умище, конечно, никуда не денешь

Moto, я на Вашем "выруяите" застопорилась, долго смотрела и думала - это что-то техническое или эвфемизм? :)

 Moto

link 14.09.2011 18:16 
Это Блекберри смартфон, будь он не ладен))))

 ОксанаС.

link 14.09.2011 18:24 
а у меня недавно iPad в письме "фьючерсный и спотовый" на "вьючный и сальный" исправил, да так и отправил

 Moto

link 14.09.2011 18:33 
Забавно. ОксанаС, попробуйте ВордФаст классик. В лигал тематике должен подсобить, денег не просит ;-)

 ОксанаС.

link 14.09.2011 18:52 
да нет, спасибо. говорю же, отошла от дел (почти), все больше у бассейна валяюсь да вот как сейчас, от скуки из больнички пишу
честно говоря, всегда где-то там очень далеко/глубоко пряталась и приятно грела мысль, что я, мол, еще о-го-го, да если приспичит, на хлеб себе заработаю. а тут вона какие требования, оказывается. но если только "нужно освоить несколько кнопок" - тогда еще ладно, позволю мысли греть дальше

 x-translator

link 15.09.2011 9:58 
ОксанаС., для простого пользователя там и есть несколько кнопок - для нужд переводчика хватит. А уж дальше по мере въезда в прогу и новороты освоите, если захотите или нужда будет. Все так же, как и с любой другой программой.

 

You need to be logged in to post in the forum