DictionaryForumContacts

 Olya X

link 13.09.2011 11:18 
Subject: Гим неуклюжим переводам In praise of mistranslations gen.
Гимн... неуклюжим переводам
Перевод с одного языка на другой невозможен, а если вам кажется, что возможен, вы запросто сядете в калошу, утверждает The Guardian в редакционной статье. Издание ссылается на историю из жизни Тони Блэра, недавно рассказанную на BBC. Блэр хотел сказать премьер-министру Франции Жоспэну, что завидует ему и его политике, но заявил по-французски, что испытывает вожделение к Жоспэну "во всех его позициях". Владимир Путин на чемпионате по дзюдо в Вене произнес речь по-английски. Он сказал: "Wien balance history and dynamic" (дословно: "Вена равновесие истории и динамики" или "Вена уравновешивать историю и динамику". - Прим. перев.). Исключение среди политиков - Ник Клегг, свободно владеющий французским, немецким и голландским, а также весьма неплохо - испанским.

Но ляпы в переводах - двигатель творческих новаций, считает газета. "Самый яркий пример - слово в Ветхом Завете, означающее "молодая женщина". При переводе этого слова с древнееврейского на греческий смысл фразы изменился. Получилось, что родила девственница, и появилось понятие непорочного зачатия", - говорится в статье.

In praise of … mistranslationsLanguages don't translate, and when you think they do, you can easily come a cropper

reddit this Comments (157)
Editorial The Guardian, Tuesday 13 September 2011 Article historyLanguages don't translate, and when you think they do, you can easily come a cropper. As Tony Blair discovered when he thought he was telling Lionel Jospin, the French socialist prime minster, how much he envied him and his policies. What he actually said in French was how much he lusted after him in all his positions. In a rare example of speaking English, Vladimir Putin told a judo championship in Vienna, how "Wien balance history and dynamic". No wonder such examples are rare. Nicolas Sarkozy told a business forum how he would be "appy to elp you make murni in Frenz and of course to make some murni with you for us". Interpreters can make matters worse, as Jimmy Carter discovered on a visit to Poland in 1977, where he apparently told the Poles he desired them carnally, that their constitution was an object of ridicule and that he had come from the US never to return. The obvious exception to this rule is Nick Clegg, who, in breach of the finest traditions of British amateurism, speaks Spanish effortlessly, but not quite as fluently as he speaks French, German, Dutch or English. British diplomats obviously need to improve their language skills, as William Hague has realised. Would that the same were done to halt the self-defeating decline of foreign language teaching in schools. Mistranslations will however remain a rich source of creativity. None more so than the Old Testament's word for young women. When the Hebrew was translated into Greek, the notion of the virgin birth was born.

 tbd

link 13.09.2011 11:26 
So what? Pretty shitty statement of aaahhh.... ehhhh....translation issue?

 eu_br

link 13.09.2011 11:32 
мельчает Гардиан...

а Инопресса еще и дополнительно переврала, чтобы интереснее было...

 nephew

link 13.09.2011 11:41 
тут больше и интереснее http://www.funtrivia.com/en/subtopics/Watch-Your-Language-333908.html

 Aiduza

link 13.09.2011 12:17 
оригинал здесь: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/sep/13/in-praise-of-mistranslations-editorial

+ несколько забавных комментариев.

 Bramble

link 13.09.2011 13:40 
Aiduza, спасибо! Комменты к Гардин жгут.
Понравился этот: "It was President Kennedy who, on stating that "Ich ben ein Berliner" to the masses during that famous speech he gave to the Germans many years ago, discovered that Berliner is the name given to a type of cake."
Как тут не вспомнить: "Их бин больной!" из "Большой прогулки":)

 Kuno

link 13.09.2011 14:03 
Забавно. Одна только мелочь: непорочное зачатие и рождение Христа девой Марией настолько подробно описано в Новом (а не в Ветхом!) Завете, что исключает постановку вопроса об ошибке перевода. Не стоит подхватывать утки.

 Kuno

link 13.09.2011 14:07 
А слово Berliner, как это часто бывает, имеет несколько значений:

Berliner 1) a native or citizen of Berlin 2) a doughnut with jam filling and vanilla icing
Oxford Dictionary of English, Revised Edition. © Oxford University Press 2005. 355 000 словарных статей.

Berliner I -s, 1) берлинец, житель Берлина 2) пончик (с начинкой) 3) Berline 4) дорожный узелок, свёрток
Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей.

 nephew

link 13.09.2011 14:16 
Kuno, a little knowledge is a dangerous thing :)
см. Исаия 7:14

 Olinol

link 13.09.2011 14:21 
сюда же хорошо идет относительно недавняя "перегрузка", которую американцы хотели осуществить в американо-российских отношениях, и для наглядности вручили Лаврову какой-то символический предмет (уж не помню какой, мож, просто табличку) с соответствующей надписью. Было неловко, в том числе за их лингвистические службы :)

 Olinol

link 13.09.2011 14:24 
глянул в сети, там была символическая кнопка для этой самой пере(за)грузки.

 nephew

link 13.09.2011 14:24 
"неловко" :)) а за феерического Мутко вы неловкости не испытывали?

 Olinol

link 13.09.2011 14:30 
nephew, так одно другому не мешает :)
если вы про "спик фром май харт", так мое личное мнение - забавно, но фееричность этой речи несколько преувеличена насмешниками всех мастей :) (а, как уже отмечалось кем-то ранее, для англоязычного мира корявость речи "ненативов" - явление привычное, и там основные речи толкали другие офиц. лица на приличном английском, а Мутко внес некую разрядку своим спичем, толкнув мессидж - "я НАЧИНАЮ изучать инглиш, понимаю, что сейчас швах, но будет лучше", так что - молодец :)) какая уж тут неловкость :))

 nephew

link 13.09.2011 14:33 
ровно настолько же преувеличена насмешниками всех мастей эта символическая кнопка

 eu_br

link 13.09.2011 14:35 
вот все у нас в стране прекрасно, только Мутко все портит...

 Serge1985

link 13.09.2011 14:38 
Olinol
это Вы про Красную Кнопку?

 Supa Traslata

link 13.09.2011 14:43 
Давайти лучше про Красную Шапку. Которая не шапка, а капюшон.

 Olinol

link 13.09.2011 14:49 
nephew,
у меня другое мнение :) т.е. не ровно настолько же)

после некоторых сомнений в полезности дальнейших аргументов (ввиду явной твердости вашего мнения, не возникает желания переубеждать, тем более это расхождение по абсолютно непринципиальному (по крайней мере, для меня) поводу), всё же, вкратце: 1) разный масштаб мероприятия и статус участников 2) даришь символ, в символе не должно быть таких "говорящих" ошибок. тут "особенно тщательней" надо. 3) ошибка эта не просто отклонение от нормы правописания, она перевернула весь смысл символа, практически поставив его с ног на голову - у Мутко ничего подобного не было.
Ну и, напоследок - моя "неловкость" не относится к тяжелым эмоциям, там же тоже все посмеялись над ней с явной неловкостью на лицах и продолжили работу. Что вас так задело, что вы начали противопоставлять по типу "а вот наши-то что, лучше, что ли?!" - я, честно говоря, не догоняю)

 nephew

link 13.09.2011 14:57 
меня всегда удивляли эмоции типа "за державу обидно", поскольку сама я таких эмоций никогда не испытывала, о какой бы державе не шла речь, вот и заинтересовалась

 Dmitry G

link 13.09.2011 15:03 

 

You need to be logged in to post in the forum