DictionaryForumContacts

 Winona

link 13.09.2011 0:45 
Subject: blast&breeze gen.
У меня в 3 часа ночи уже иссякла фантазия. как перевести бойко, стильно и хламурно фразу из рекламы нового чудо-телефона:

Enrich your entertainment experience with fully/loaded fun features that make using *phone name* not only a blast but a breeze.

особенно концовка интересует.
спасиб

 natrix_reloaded

link 13.09.2011 0:57 
Это не просто свежий ветер. Это глоток свежего воздуха.
Навскидку.
Завтра посмотрю, че умные посоветуют:)
(Тоже б спасть ложилась, утро вечера мудренее).

 Winona

link 13.09.2011 1:01 
спасибо! получилось очень убедительно, как раз для рекламы!
а насчет "мудренее", это кому как. я ж сова. а по утрам я - совок =)

 adrnin

link 13.09.2011 1:06 
...не просто афигительно, но афигительно легко!

breeze ~ easy

 silly.wizard

link 13.09.2011 1:14 
adrnin +1
(здесь: blast = [[extra] super] great time)

 Winona

link 13.09.2011 1:17 
=) а цензура пропустит? это ж рекламный буклет

 silly.wizard

link 13.09.2011 1:21 
ну Вы же замените на нииболееподходящий (с) по форме синоним, правда? ;)

 Winona

link 13.09.2011 1:27 
silly.wizard, ну так это же думать надо, а я хотела на все готовенькое =))))))))))))

 Oo

link 13.09.2011 1:33 
Хорошая находка
- не просто супер, но супер легко.

 Oo

link 13.09.2011 2:11 
в работе он не просто восхитителен, но и восхитительно прост

 Winona

link 13.09.2011 2:19 
спасибо большое!!!

 silly.wizard

link 13.09.2011 3:04 
он не только восхитителен, но еще и восхитительно прост

 Oo

link 13.09.2011 4:15 
Все правильно, но мне нравится перевертыш из слов "просто" и "восхитительно"

 

You need to be logged in to post in the forum