|
link 11.09.2011 7:04 |
Subject: название благотворительного фонда gen. Названия компании принято транскрибировать, а не переводить. Относится ли то же самое к названиям благотворительных фондов? А то уж больно не хочется писать что-то вроде Fond Adresnoy Pomoshchi
|
Сравните: Фонд адресной помощи - переводится Фонд "Помощь" - транслитерируется часть в кавычках. |
|
link 11.09.2011 9:18 |
Спасибо. Мои худшие опасения подтвердились, потому что он называется фонд "Благотворительный фонд адресной помощи" |
Благотворительный фонд адресной помощи взят в кавычки по неграмотности, это не выглядит как условное имя собственное. Может быть даже правильнее было бы написать Благотворительный Фонд адресной помощи - и, естественно, переводить. |
фонд, не Фонд |
to Yippie: Re: Благотворительный Фонд адресной помощи. Здесь возможно (хотя и не обязательно) применение правила "начального слова". Начальное слово (помимо первого слова и собственных имен) той части наименования учреждения, которая отдельно употребляется в качестве неполного названия ПИШЕТСЯ С ПРОПИСНОЙ БУКВЫ, например: Государственный Исторический музей (ср.: Исторический музей), Государственная Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина (ср.: Публичная библиотека им. М.Е. Салтыкова-Щедрина), Московский Художественный академический театр (ср.: Художественный театр), Центральный Дом журналиста (ср.: Дом журналиста). |
Все правильно, но попробуйте написать Центральный Дом Журналиста. Не получается? Я так и думал :) Получаетя только Московский Дом Книги. Тут другие правила. |
You need to be logged in to post in the forum |