DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 10.09.2011 6:48 
Subject: completed work acceptance certificate gen.
Как думаете, это читаемо?

Оригинал: акт приемки выполненных работ.
Перевод: completed work acceptance certificate

Да, я знаю МТ и другие словари дают ножесто вариантов перевода. Сначала написала просто acceptance certificate, но потом подумала, что правильнее будет указать выоплненных работ? Так как лучше. Это Договор.

 Armagedo

link 10.09.2011 7:01 
Чем лучше?
У вас четыре слова, а там два.
Причем ваши четыре слова еще надо напильником обработать.
И да 1 - важно не название, а содержание.
И да 2 - не стоит изобретать велосипед.

:))))

 bvs

link 10.09.2011 7:14 
Это смотря о каком акте идет речь.
Если о ежемесячном по форме КС-2, то это Progress Payment Certificate.
По нему Заказчик оплачивает выполненную за месяц часть объема работ от общего объема работ по договору подряда.

 Armagedo

link 10.09.2011 7:23 
Не стоит пытаться переносить наши реалии на их ущербный быт :)))

 akilam1502

link 10.09.2011 7:30 
Спасибо за ответы :-)))) Это акт приемки работ по проектированию моста (не строительство, только проектирование) так что, я могу просто написать Acceptance certificate?

 x-translator

link 10.09.2011 12:09 
Пишите просто. Авторы документов на английском языке (носители), в отличие от наших канцелярбурократов, не стараются ввалить максимум слов и содержательных нюансов в само название документа. Об этом, если не ошибаюсь, писала и Т.П.Некрасова в "Мостах" пару лет назад (а уж ее опыту и мнению следует доверять).

 OlgaAvdeeva

link 10.09.2011 16:18 
В качестве иллюстрации: попался недавно "Акт приемки законченного строительством объекта". Думала, ошибка в названии, ан нет. У него и номер есть - форма КС-11.

 Rei

link 10.09.2011 20:01 
думаю что вы перевели рпавильно... я 7 лет работаю в строительстве с иностранцами... лучше написать больше, чем меньше... в данном случае.. тем более если это договор...

 Классика жанра

link 10.09.2011 20:17 
Давайте хулиганить! А писать, думаю, лучше больше! Когда люди пишут больше, они не уверены. А это прекрасно!

 x-translator

link 10.09.2011 21:08 
Мне один переводчик знакомый рассказывал, как он старается "писать больше" в переводах, потому что ему платили за объем перевода. И переводы на английский у него получались длиннее (!) русских оригиналов - это вызывало такую неподдельную радость!

 Классика жанра

link 10.09.2011 21:11 
То есть предыдущий пост я просто так написал?

 x-translator

link 11.09.2011 7:51 
Я в вашем посте увидел понятную мне иронию по поводу "лучше писать больше, чтоб наверняка".

 

You need to be logged in to post in the forum