Subject: должны были быть law Большая просьба подсказать, как в следующем контексте перевести "должны были быть" (текст включается в документ, выдаваемый стороной договора перед закрытием сделки).Условия Соглашения, которые подлежали исполнению до Закрытия (ИЛИ (по смыслу) должны были быть исполнены до закрытия) исполнены к удовлетворению Компании. The Company is satisfied that those conditions in the Agreement that were contemplated to be met before (ИЛИ should (?) have been met before) Completion have been met. |
all conditions precedent to the closing have been met to the Company's satisfaction |
Оксана С., большое спасибо, проблема в том, что мне надо указать именно на те предварительные условия, которые должны быть исполнены перед закрытием, т.к. есть еще ряд условий, которые исполняются непосредственно при закрытии. |
The company is satisfied that all setted preconditions have been met prior to signing of this Agreement. За артикли не отвечаю. |
а за "setted preconditions"- отвечаете? оксанаС +1 |
Что-то не так? Вот, к примеру: http://www.tabletmag.com/scroll/29353/daybreak-nuclear-sanctions-watered-down/ |
|
link 10.09.2011 10:42 |
\\ Что-то не так? \\ да тут все "не так": этого хватит? |
Ну да, беспроигрышная позиция, не предлагая своего "юридического" варианта, критиковать чужой. И, конечно, огромная разница между "условия в качестве предварительных" и "предварительные условия". Так неюридически звучит, что прямо кушать не хочется. п.с. Вы забыли контекст у аскера запросить. |
|
link 10.09.2011 15:01 |
* не предлагая своего "юридического" варианта,* Когда вариант "юридического перевода" предлагают люди, являющиеся в этой области профи (что мы наблюдаем в данной ветке), умные не-профи обычно помалкивают. Так что можно делать выводы. *Вы забыли контекст у аскера запросить.* Кому надо, тому контекста хватило. |
Я уже нагляделся на "профи". Вместо того, чтобы ответить прямо на вопрос, эти профи отправляют к учебнику грамматики, точно узакав автора и страницу, будто по учебнику можно освоить язык. И эти же самые "профи" так и не ответили на поставленный аскером вопрос. Выжидают. Пусть аморы ответят, а мы уже потом с умным видом, но очень туманно и расплывчато покритикуем, набрав "профи" очки. |
|
link 10.09.2011 15:46 |
10.09.2011 18:30 - демагогия, к данной ветке не имеющая отношения 9.09.2011 17:04 - ответ профи (кавычек не будет) 10.09.2011 13:42 - позиция конструктивная, да - попытка воспрепятствовать распространению глупостей. без претензии на "профи" 10.09.2011 18:01 - спс, натрикс :) |
Я не настолько нахальный, чтобы называть себя профи. Опять пальцем в небо, товарищ оруженосец Санчо Панса. |
В первом же посте аскеру дан абсолютно правильный ответ. А потом на арену вышел клоун... |
Если Вы также переводите, то цена Вам копейка. Аскер очень правильно отметил, что в переводе искажен смысл. |
Весельчак )) |
амор, вы ведь санитаркой при томографе определены? |
Вот этого вот (ИЛИ (по смыслу) должны были быть исполнены до закрытия) , насколько я понимаю, в оригинальном тексте нет, так что "на это нам нечего смотреть" (с). И не стоит поощрять аскера в его поисках искажённого смысла. |
///амор, вы ведь санитаркой при томографе определены? /// Ну, блин, что ни "профи", так непременно остряк-петросян. Как это перевести на английский? |
"Давайте лучше выпьем ещё водки" (с) |
Уважаемые профессионалы, спасибо за дискуссию. Оригинального текста в принципе нет, мне надо было сразу по английски составить текст, я попытался донести (уточнить) его смысл без намерения что-либо исказить. |
You need to be logged in to post in the forum |