DictionaryForumContacts

 Akk

link 9.09.2011 13:52 
Subject: должны были быть law
Большая просьба подсказать, как в следующем контексте перевести "должны были быть" (текст включается в документ, выдаваемый стороной договора перед закрытием сделки).

Условия Соглашения, которые подлежали исполнению до Закрытия (ИЛИ (по смыслу) должны были быть исполнены до закрытия) исполнены к удовлетворению Компании.

The Company is satisfied that those conditions in the Agreement that were contemplated to be met before (ИЛИ should (?) have been met before) Completion have been met.

 ОксанаС.

link 9.09.2011 14:04 
all conditions precedent to the closing have been met to the Company's satisfaction

 Akk

link 9.09.2011 15:56 
Оксана С., большое спасибо, проблема в том, что мне надо указать именно на те предварительные условия, которые должны быть исполнены перед закрытием, т.к. есть еще ряд условий, которые исполняются непосредственно при закрытии.

 AMOR 69

link 9.09.2011 16:20 
The company is satisfied that all setted preconditions have been met prior to signing of this Agreement.

За артикли не отвечаю.

 toast2

link 9.09.2011 21:45 
а за "setted preconditions"- отвечаете?

оксанаС +1

 AMOR 69

link 10.09.2011 2:45 
Что-то не так?

Вот, к примеру:
The U.S. and Israeli administrations are constructing “the blueprint”: a list of everything that must be settled as preconditions to peace talks.

http://www.tabletmag.com/scroll/29353/daybreak-nuclear-sanctions-watered-down/

 silly.wizard

link 10.09.2011 10:42 
\\ Что-то не так? \\

да тут все "не так":
1. a [thing] settled as precondition =/= a settled precondition :)))
2. в области "юр." годность термина надо показывать узусом не из СМИ, а из судопроизводства.

этого хватит?

 AMOR 69

link 10.09.2011 14:44 
Ну да, беспроигрышная позиция, не предлагая своего "юридического" варианта, критиковать чужой.
И, конечно, огромная разница между "условия в качестве предварительных" и "предварительные условия". Так неюридически звучит, что прямо кушать не хочется.

п.с. Вы забыли контекст у аскера запросить.

 natrix_reloaded

link 10.09.2011 15:01 
* не предлагая своего "юридического" варианта,*
Когда вариант "юридического перевода" предлагают люди, являющиеся в этой области профи (что мы наблюдаем в данной ветке), умные не-профи обычно помалкивают. Так что можно делать выводы.
*Вы забыли контекст у аскера запросить.*
Кому надо, тому контекста хватило.

 AMOR 69

link 10.09.2011 15:30 
Я уже нагляделся на "профи". Вместо того, чтобы ответить прямо на вопрос, эти профи отправляют к учебнику грамматики, точно узакав автора и страницу, будто по учебнику можно освоить язык.
И эти же самые "профи" так и не ответили на поставленный аскером вопрос.
Выжидают.
Пусть аморы ответят, а мы уже потом с умным видом, но очень туманно и расплывчато покритикуем, набрав "профи" очки.

 silly.wizard

link 10.09.2011 15:46 
10.09.2011 18:30 - демагогия, к данной ветке не имеющая отношения
9.09.2011 17:04 - ответ профи (кавычек не будет)
10.09.2011 13:42 - позиция конструктивная, да - попытка воспрепятствовать распространению глупостей. без претензии на "профи"
10.09.2011 18:01 - спс, натрикс :)

 AMOR 69

link 10.09.2011 15:56 
Я не настолько нахальный, чтобы называть себя профи.
Опять пальцем в небо, товарищ оруженосец Санчо Панса.

 eu_br

link 10.09.2011 16:07 
В первом же посте аскеру дан абсолютно правильный ответ. А потом на арену вышел клоун...

 AMOR 69

link 10.09.2011 16:11 
Если Вы также переводите, то цена Вам копейка.
Аскер очень правильно отметил, что в переводе искажен смысл.

 eu_br

link 10.09.2011 16:16 
Весельчак ))

 toast2

link 10.09.2011 23:08 
амор, вы ведь санитаркой при томографе определены?

 Dmitry G

link 10.09.2011 23:16 
Вот этого вот (ИЛИ (по смыслу) должны были быть исполнены до закрытия) , насколько я понимаю, в оригинальном тексте нет, так что "на это нам нечего смотреть" (с).
И не стоит поощрять аскера в его поисках искажённого смысла.

 AMOR 69

link 11.09.2011 0:18 
///амор, вы ведь санитаркой при томографе определены? ///

Ну, блин, что ни "профи", так непременно остряк-петросян.

Как это перевести на английский?

 Dmitry G

link 11.09.2011 0:21 
"Давайте лучше выпьем ещё водки" (с)

 Akk

link 12.09.2011 9:13 
Уважаемые профессионалы, спасибо за дискуссию.
Оригинального текста в принципе нет, мне надо было сразу по английски составить текст, я попытался донести (уточнить) его смысл без намерения что-либо исказить.

 

You need to be logged in to post in the forum