Subject: Конкурсное управление, конкурсный управляющий gen. Всем добрый день!Хочется узнать мнение по поводу перевода терминов "конкурсное производство"/"конкурсный управляющий" (процедура банкротства). Возможно, что-то могут посоветовать коллеги, работающие в иностранных юридических конторах. В принципе, словари предлагают много терминов (receivership/liquidation/bankruptcy proceedings и т.д.), но разобраться, какой из них ближе всего к нашему понятию довольно сложно. При раскопках басурманского законодательства всегда находятся какие-то оговорки. Какой термин будет наиболее понятен нейтивам (нужен опыт из практики)? |
(court-appointed) receiver |
Any receiver, official receiver, receiver and manager, administrator, trustee or other similar officer Register of Companies at the Ministry of Commerce, Industry and Tourism Department and Official Receiver of [Nicosia], Cyprus; no receiver (including an administrative receiver), liquidator, trustee, administrator, custodian or similar official т.е. мне кажется, что наиболее общО - receiver, без уточнений - official он, или administrative, или court-appointed |
+ in the us - "trustee in bankruptcy" |
external receiver; receiver for company (встречалось в контексте) |
Лексика банкротства в англоязычных странах отличается. Вплоть до того, что в Австралии, например, сам термин "банкротство" применим только к физическим лицам; для компаний действуют процедуры ликвидации и администрации. Так что стоит уточнить, для каких именно нейтивов Вы переводите. |
Спасибо всем! По поводу Receiver: NC1: Больше интересует американский английский. Еще слышала (от русскоязычных юристов) для "конкурсного управляющего" вариант liquidator. Насколько это может быть оправдано? Если судить по результату процесса, то более чем подходит, но вот насколько это соответствует терминологии, которую используют американцы/британцы? В любом случае, это не срочный вопрос, а попытка наконец-то окончательно определиться с терминами, так что буду рада всем комментариям, даже если они появяться не сегодня/завтра. |
Bobcat, а конкурсный разве не арбитражный :)? они же все арбитражные, только различаются названием и обязанностями в зависимости от стадии (временный, административный и т.д.). (думаю, поэтому toast2 и написал court-appointed - мне лично тоже это на ум пришло) я когда-то писала работу по конкурсному праву зарубежных стран, но это было давно и уже ничего не помню. да и наше законодательство с тех пор поменялось. если бы кто-нибудь составил/нашел сравнительную таблицу стадий/управляющих, было бы интересно. что касается перевода, то для точности в британских договорах с российскими контрагентами часто термины российского конкурсного права даются транслитерацией (типа, konkursnoe proizvodstvo) именно из-за отсутствия стопроцентно совпадающих эквивалентов и во избежание сомнений и разночтения. |
ОксанаС.: Да, согласна, все арбитражные )) Только "развести" их на английском мне сложно. У меня начинаются сомнения, когда в рамках одного тескта идет практически полное перечисление стадий банкротства )) Возьмем такой пример: Я так и начинала с court-appointed trustee (для арбитражного управляющего), а заканчивала receiver-ом (для конкурсного управляющего), ибо больше ничего на ум дельного не приходило. Но очень смущает тот факт, что receivership далеко не всегда ведет к ликвидации компании, как у нас в конкурсном производстве. Именно отсутствие 100% эквивалентов и напрягает. Поэтому и интересуюсь тем, кто что пишет в таких случаях. )) |
ну да, конкурсное производство - это финальная стадия. и отсутствие эквивалентов - тоже да. поэтому и транслитерируем. вот я для себя как-то ссылочку сохранила, не проверяла, но посмотрите, может, пригодится что-нибудь. но для верности я бы транслит все-таки указывала http://www.russianlawonline.com/content/russia-insovency-external-management |
Bobcat, > Больше интересует американский английский. Понятно. Тогда давайте по порядку. В США банкротство -- это федеральная процедура. Причем цель этой процедуры -- защитить безнадежного должника от непродуманных действий со стороны кредитора (существует даже стандартная фраза -- "to seek bankruptcy protection"). Абсолютное большинство банкротств -- добровольные (voluntary bankruptcy). Вынужденное банкротство (involuntary bankruptcy) в принципе тоже существует, но должнику стратегически выгоднее подать петицию о банкротстве самому -- при подаче петиции случается так называемый "automatic stay": кредиторы обязаны прекратить все действия по взысканию задолженности. Есть две процедуры банкротства -- ликвидация и реорганизация. На практике их часто называют Chapter 7 и Chapter 11 соответственно (по номерам соответствующих глав из Титула 11 Свода законов США). При ликвидации судья назначает попечителя (trustee). Сам термин trustee в банкротстве достаточно многозначный. С одной стороны, есть United States Trustee -- федеральный чиновник, подчиняющийся лично генеральному прокурору США. Их 29 на всю страну (по одному на каждый федеральный судебный округ), они отвечают за административные аспекты банкротства и осуществляют наздор за частными попечителями (не только лично, естественно -- у них есть сотрудники). С другой стороны, есть уже упомнавшиеся частные попечители, которых назначает судья. При реорганизации тоже может быть назначен trustee, но если он не назначен открытым текстом, считается, что это руководитель компании-должника. United States Trustee, в свою очередь, может прислать своего представителя на организационное собрание комитета кредиторов. Если комитет покажется работоспособным, United States Trustee может от дальнейшего участия в его работе уклониться. Насчет receivership, вынужден Вас огорчить -- в США, в отличие от Британии, эта процедура не имеет прямого отношения к банкротству (в Британии, кстати, возможны две разные ситуации -- simple receivership и administrative receivership), хотя и может ему предшествовать. В США есть два класса ситуаций, когда случается receivership: проблемные финансовые институты (регуляторы имеют право назначать в них ресиверов), и ситуации, когда организация не в ладах с законом. В 1995 году, например, федеральный судья назначил ресивера в медицинскую службу тюрьмы округа Колумбия, которая не чесалась исполнять прошлые предписания суда; ресивер рулил ей пять лет. Система тюремного здравоохранения в Калифорнии находится под контролем ресивера с 2006 года. Более типична, однако, ситуация, когда против организации возбуждено дело, проигрыша которого она финансово не переживет, и есть опасения, что она может начать укрывать активы. Ресивер назначается с целью этого не допустить. Обратите внимание -- ресиверов назначают либо финансовые регуляторы, либо суды штатов. Попечителя в деле о банкротстве может назначить только федеральный судья. |
NC1, Спасибо за развернутый комментарий. По поводу receiver: В принципе, я (очень поверхностно и отрывочно) просмотрела некоторые америкнские законы по теме, но от этого мне не стало легче, особенно, в ситуациях, когда подходят и спрашивают: "А как перевести конкурсный управляющий, так, чтобы меня там поняли"? Без всяких оговорок и уточнений. Поэтому и открыла эту тему на форуме, чтобы мне раз и навсегда сказали: "Bobcat, не парься. Это переводиться так-то - так-то, и все все понимают". И еще небольшой off, раз уж вы упомянули этот термин: "automatic stay" можно переводить как "мораторий"? |
Bobcat, > Все же получается, что trustee ближе к нашему термину Мне кажется, что так. Хитрость в том, что в других англоязычных странах другая терминология... > Т.к. они не выделяют временных/внешних/конкурсных Выделяют, но по-своему. При открытии дела по главе 7 United States Trustee немедленно назначает так называемого interim trustee. Полномочия interim trustee продолжаются до организационного собрания комитета кредиторов (его иногда еще называют "341 meeting"). На это собрание является и должник, причем его под присягой допрашивают о состоянии его имущества. Если кредиторы сумеют договориться о том, чтобы назначить попечителем приемлемого для них человека, хорошо. Если нет, то interim trustee становится permanent trustee. > По поводу receiver: Нет, всплывает он как раз часто. Просто не в банкротстве. > Еще термин встречался в Business Code какого-то штата Вот именно -- штата. А банкротство -- это федеральная процедура. Законы штата в банкротстве имеют значение только в вопросах того, какое имущество нельзя конфисковать у должника (есть штаты, где до сих пор действуют законы о том, что не подлежит конфискации последняя лошадь; есть энтузиасты, которые покупают племенную лошадь перед банкротством). Процесс же банкротства регулируется исключительно федеральным законом, и штаты в него мешаться не имеют права. > в отношении американских компаний, в том смысле, Именно. В порядке добровольной ликвидации. Банкротство тут никаким боком не замешано. Пример -- регулируемые финансовые институты. Регулятор может назначить ресивера, например, если финансовый институт показывает недостаточный капитал. При этом, если бы этот финансовый институт был обычной компанией, он вполне мог бы продолжать функционировать -- капитала хотя и недостаточно для требований регуляторов, но он есть. В таких случаях даже ликвидация может случиться до того, как финансовый институт формально станет банкротом... > "automatic stay" можно переводить как "мораторий"? Мне кажется, что да. |
NC1, а если переводить арбитражного управляющего как trustee, on не будет с доверительным путаться в сознании, т.е. таким, который в трасте и имеет discretionary powers? |
HZ, Trustee в процессе банкротства тоже имеет discretionary powers, и немаленькие. И траст фактически имеет место -- попечитель должен получить контроль над активами должника и распорядиться ими в интересах кредиторов. А насчет путаться... Путаница тут неизбежна. Trustee -- это вообще очень многозначное слово. В тюрьмах, например, заключенные, которым разрешается ходить без конвоя, тоже называются trustees. |