DictionaryForumContacts

 Shahta

link 8.09.2011 14:04 
Subject: Каламбуры gen.
Сначала общий вопрос. Переводить ли примеры каламбуров тексте (они даны именно, как примеры и не связаны с текстом по смыслу), давая потом в сносках подробные объяснения или же можно заменить английские каламбуры на русские?
Вот два каламбура:
1. "My professors wife wakes up with a jerk"
2. "Our school cafeteria serves soup to nuts."
Второй каламбур, если я правильно понял, означает одновременно то, что в школьном кафетерии подают ореховый суп (как блюдо) и то, что в этом кафетерии есть все -- от первого до десерта (устойчивое выражение soup to nuts). А вот первый каламбур я понять не могу.

Далее. Некая рекламная фирма провела в нескольких городах США рекламу товара ХХХ.

Примеры слоганов
1. Don't Seattle for Less, Buy XXX. Здесь все понятно (Settle -- Seattle), название популярной песни (Не соглашайся на меньшее) и т.п.
2. Boston Pops Оver XXX . Здесь, насколько я понимаю, обыгрывается название Бостонского поп-оркестра (Boston Pops) и его альбом (?) "Over the Rainbow". Но я не могу уловить смысла самого слогана.
3. Chicago Goes for а Loop Over XXX. В этом слогане обыгрывается, по-моему название делового центра Чикаго -- Chicago Loop, но сам смысл слогана мне не понятен.

Прошу помощи.

 Энигма

link 8.09.2011 14:13 
второй вы не поняли. в столовой подают суп придуркам.
а первый малоприличный.

что касается слоганов:
не очень понятно, вам нужно это перевести с сохранением игры слов или просто понять смысл? дайте контекст.
pop over посмотрите в словаре
loop: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loop

 Энигма

link 8.09.2011 14:14 
все что вам нужно - тщательнее поработать со словарем.

 AMOR 69

link 8.09.2011 14:18 
Моя профессорская жена просыпается по утрам с ничтожеством.
Короче, профессор сам нa себя наговаривает.

 askandy

link 8.09.2011 14:21 
первый pun:
вздрогнув просыпается (jerk - резкое движение)
или
"профессор - лопух" (с) (jerk - a stupid or ignorant person)

ЗЫ. Моя профессорская жена = жена моего препода

 Энигма

link 8.09.2011 14:22 
наверное, я сама не сразу поняла смысл первой фразы. вернее, их там может быть три.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hypnic_jerk вот как она просыпается. примерно как Гурченко в электросне.

а еще jerk - это негодяй. когда-то на "Нашем радио" был хороший сериал про негодяя и его жену... ну или просто идиот, либо козел как вариант.
ну и jerk как глагол - заниматься онанизмом.
выбор на любой вкус.

 Shahta

link 8.09.2011 14:33 
Энигма, АМOR 69, спасибо! по первому каламбуру у меня был вариант "просыпается рядом с задр..том", но я решил, что это слишком)))
Энигма, выражение pop over я уже рассматривал, но если сиэтл и сэттл дествительно похожи, то поп и попс вроде не так похоже звучат. То есть все-таки "заглянуть ненадолго"?
У рекламных слоганов нет контекста. Они приведены, как примеры игры слов. и я все-таки не врубился по Чикаго. Объясните подробнее, пожалуйста!

 Энигма

link 8.09.2011 14:36 

 Энигма

link 8.09.2011 14:38 
я посоветовала вам посмотреть значение pop over, потому что это похоже на глагол в третьем лице наст. времени.

 AMOR 69

link 8.09.2011 14:41 
На мой взгляд:
Чикаго обгоняет ХХХ на один круг. (в смысле гонки по кругу)

 Shahta

link 8.09.2011 14:45 
Энигма, пожалуйста, не говорите загадками! У меня башка уже не варит. Честно!Умоляю, объясните на пальцах про Бостон и Чикаго! Пожалуйста!
АМОR69, Ваш вариант не катит, это ж реклама ХХХ, а не Чикаго))

 x-translator

link 8.09.2011 14:46 
Не по теме апще: Энигма, спасибо за заряд позитива! Картинка вызвала воспоминания о фильме, с которых сижу и от души тихонько ржу)))

 Serge1985

link 8.09.2011 14:54 
что-то подсказывает, что в данном случае jerk как глагол +1

 D-50

link 8.09.2011 15:05 
jerk не означает мастурбировать вааще. МТ English?

 Энигма

link 8.09.2011 15:21 
означает, если с off

 Serge1985

link 8.09.2011 15:34 
jerk off - д**чить +1

 D-50

link 8.09.2011 15:38 
означает, если с off

сами поняли чо сказали?

Эдинбург означает Эдинбург, если к Эдин прибавить бург?

ну и где у аскера jerk OFF? Там вообще существительное

 AMOR 69

link 8.09.2011 15:39 
Я, как порядочный человек, таких выражений не знаю.
И знать не хочу.
И не настаивайте, читать я не стану.

 Serge1985

link 8.09.2011 15:40 
кста, D-50, а как будет "киберзадрот"?
это о геймерах, окончательно погрузившихся в виртуал

 Serge1985

link 8.09.2011 15:46 
АМОР, а где смайлик?

 Энигма

link 8.09.2011 15:47 
я не настаиваю.

 D-50

link 8.09.2011 15:49 
obsessed gamer = geed/nerd

 D-50

link 8.09.2011 15:50 
oopsie, geed = geeK

 Serge1985

link 8.09.2011 15:51 
D-50
спс

 Shahta

link 8.09.2011 15:51 
Друзья, да фиг с ним, с з...том! давайте про Чикаго и Бостон, а? Не пропадайте!

 Serge1985

link 8.09.2011 15:53 
Shahta, а заиксованный текст точно имеет нейтральное значение и не может образовывать игру слов?

 VIadimir

link 8.09.2011 16:15 
re: goes for a loop
возможно, обыгр. knock/throw for a loop

jerk сейчас вполне нейтр. слово)
"Профессор, может, и дурак..." :)

 Shahta

link 8.09.2011 16:17 
Serge1985, в оригинале текст тоже заиксован: Advertising thrives on such wordplay. A company wanting to increase their market share of product XXX in some of the larger cities ran a series of visually interesting ads showing the city in all its glory with headlines like "Boston Pops Оver XXX", "Chicago Goes for а Loop Over XXX", "Don't Seattle for Less, Buy XXX".

 Serge1985

link 8.09.2011 16:20 
ясно

 AMOR 69

link 8.09.2011 16:21 
///АМОР, а где смайлик? ///

С мастурбацией не шутят!

 miss_sunshine

link 8.09.2011 16:24 
американцы говорят go loopy over smth в значении go crazy/excited over smth или наоборот very angry - в зависимости от контекста, здесь первое

 Shahta

link 8.09.2011 16:34 
miss_sunshine, а это хорошо! Типа, Чикаго попал в петлю ХХХ

 miss_sunshine

link 8.09.2011 17:14 
Нет, типа весь Чикаго сходит с ума по ХХХ, аллюзия с районом Чикаго здесь я думаю, чтобы жители города relate themselves to the product, имхо, разумеется. Кстати, а что за продукт такой, известно - может погуглить рекламу?

 Shahta

link 8.09.2011 17:56 
miss_sunshine, да, я так и перевел "Весь Чикаго сходит с ума по ХХХ", спасибо.
Про петлю я написал в том смысле, что именно название района Чикаго"Петля" обыгрывается в этом слогане.

 

You need to be logged in to post in the forum