Subject: Связать части предложения law Other than inquiries and investigations stated in this legal opinion as we have deemed relevant necessary to provide the opinions set forth herein, we are not responsible for..................... и дальше перечисляется, за что они не несут ответственность.Как-то не укладывается предложение... За исключением запросов и исследований, указанных в настоящем юридическом заключении, как мы посчитали необходимым предоставить заключения, изложенные в настоящем документе, мы не несем ответственность... Бред какой-то... Кто поможет внести в это предложение смысл? |
Praskovya, а точно перед necessary не могло быть пропущено it is ???? Или as случайно ускакать из позиции между herein и we на свое нынешнее место? |
OGur4ik, не должно... вроде, грамотные люди писали. |
Мы не несем ответственность за ........, кроме тех (протоколов) допросов и (актов) раследования, которые включены в данное юридическое заключение, и на основании которых данное заключение составлено. |
Ммм, а если что-то вроде: "Мы не несем ответственности за <...> за исключением запросов и исследований, указанных в настоящем юридическом заключении, необходимых для предоставления заключений, изложенных ниже, как мы посчитали то нужным"... хотя тоже, понимаю, не фонтан |
наверное, relevant or necessary помимо указанных в настоящем НЗ проверок и исследований, которые мы сочли необходимыми или желательными для подготовки изложенных [выше/ниже] заключений, [название компании] не несет ответственности за... |
10-4, вот, у вас четко звучит... Но не пойму, откуда из этого бардака у вас так все гладко вышло... |
У меня, вообще, вот так вышло... За исключением запросов и исследований, указанных в настоящем юридическом заключении, которые мы посчитали необходимыми для предоставления заключений, изложенных в настоящем документе, мы не несем ответственность за |
У 10-4 опущены указания на необходимость заключений, точнее, перефразированы... necessary to provide the opinions set forth herein -> на основании которых данное заключение составлено И нет ссылки на всякие "по нашему мнению", "как мы посчитали". А по смыслу вроде похоже... И звучит хорошо. ОксанаС., +1 |
Написали бы просто... а то накрутят фигни всякой... юристы... |
|
link 30.01.2017 13:44 |
Люди, добрый день! Помогите пожалуйста перевести: Предоставление заключения по правовому статусу Компании. Заранее спасибо! |
|
link 30.01.2017 15:38 |
Aigul Kuzubayeva 30.01.2017 16:44 link Люди, добрый день! Помогите пожалуйста перевести: Предоставление заключения по правовому статусу Компании. Заранее спасибо! контексту маловато. в общем смысле: |
|
link 30.01.2017 17:00 |
giving a legal opinion on the status... (due incorporation, good standing and legal existence of ...) |
без контекста не переведете: все зависит от того, что автор оригинала понимал под "правовым статусом" не исключено и простоe legal standing |
По первой теме - я понял так: Other than inquiries and investigations stated in this legal opinion as we have deemed relevant necessary to provide = as we have deemed relevant, which are necessary to provide... |
PLC Initiated Midstream Stop это описание ошибки на мониторе, как она переводится? Речь идет об асфальтобетонном заводе. Кто сможет помочь в переводе этих ошибок? их аж 3000!!! Некоторые понятны, а есть вот типа таких ) Благодарю. |
|
link 31.01.2017 14:30 |
PLC Initiated Midstream Stop - а в чем затруднение? ПЛК инициировал останов в ходе выполнения (до завершения) технологической операции/технологического процесса. как это коротко и красиво обозвать - включайте фантазию. но для новых вопросов лучше новую ветку открывать, а то потеряются. |
You need to be logged in to post in the forum |