|
link 7.09.2011 3:40 |
Subject: директор ооо law Можно ли переводить "директор" в смысле единоличного исполнительного органа юридического лица как director?Контекст:Учредительные документы юридического лица (устав и учредительный договор, Протокол Общего собрания участников (акционеров) или Решение единственного участника об избрании (назначении) единоличного исполнительного органа юридического лица - ГЕНЕРАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА/ДИРЕКТОРА, имеющего право действовать от имени предприятия при ведении переговоров и подписании договоров... |
Director General/Managing Director |
|
link 7.09.2011 5:43 |
А почему бы не попробовать Chief Executive Officer? |
|
link 7.09.2011 6:03 |
Managing Director - это, скорее, исполнительный директор, судя по определению. A managing director is responsible for the daily operations of a company or organization. Насчет нашего генерального директора я слышала, что это, скорее, executive director.Chief Executive Officer, по-моему, как-то больше вписывается в контекст крупных компанией с разветвленной структурой, но, может, я не права? |
вы правы, СЕО сюда не катит |
|
link 7.09.2011 6:34 |
Вообще, managing director - это всего лишь британский вариант американского CEO. А в США CEO на CEO сидит и CEO погоняет. И компания совсем не должна быть крупной. Даже авторитетные словари не указывают на это. Я бы скорее отнес director general к посту в крупной (может, даже международной) компании. Порылся тут в старых переводах... И действительно, в нескольких британских учредительных документах юридического лица стоит просто Director =) |
|
link 7.09.2011 6:52 |
Ого, Вы меня обнадежили) |
General Director (Director-General остались только в структурах ООН и подобных им, а в России не встречаются...) |
Вот что говорит по этому поводу V: То есть термин "Генеральный директор" - это нечто конкретное, тогда как английское наименование "СЕО" - родовое. И обозначает оно концепцию, опосредующую ничто иное, как - если говорить на строгом правовом русском языке и, снова, в терминологии нашего ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА - "Единоличный исполнительный орган" (АО, да и любого "хозяйственного общества", т.е. ООО, ОАО, ЗАО, общества с дополнительной ответственностью и т.п.). Поэтому я и предлагал в свое время спорившим коллегам рассмотреть возможность (или уж как минимум не отмахиваться от нее чохом) ИНОГДА, в уместном КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" ("далее - "ЕИО"). http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1&hl=indemnifying+party |
Когда есть сомнения и разногласия, калька может оказаться неплохим вариантом. Я написал бы Director и не парился бы. |
You need to be logged in to post in the forum |