DictionaryForumContacts

 Shestopal

link 6.09.2011 14:19 
Subject: перевод необычной фразы lit.
В отрывке из романа Дж.Голсуорси "Лебединая песня" сэр Лоренс Монт делает такое замечание:
''A people that's got away from its base, and drifting after it knows no what, wants beam, beef and beer - or at least port - in its leaders''.
Если для слов beam, beef и port удалось найти более или менее подходящие разговорные или редко употребляемые значения - физическая сила, сияющая улыбка и осанка/манера держаться соответственно, то корректный перевод слова beer вызывает серьезные затруднения. Буду рада вашим предложениям.
Заранее благодарю

 tats

link 6.09.2011 14:38 
В имеющемся переводе 1973 года: "Народ, который оторвался от корня и плывет по течению, сам не зная куда, ищет в своих вождях грубости, говядины, грога или хотя бы портвейна".

 askandy

link 6.09.2011 14:58 
+1
задача здесь - передать стилистический прием автора (аллитерация, кажется?) - три слова подряд на "b", что успешно выполнено словами на "г" без потери смысла.

 Shestopal

link 6.09.2011 16:01 
прежде чем задать вопрос, конечно же, обратилась к переводу.
не исключаю этого варианта, но он меня все же несколько не удовлетворяет - что, в смысле какие качества в политиках считаются говядиной, грогом и портвейном? тем более, что грог - это grog, а совсем не beer.

 Shestopal

link 6.09.2011 16:14 
аллитерация - это чУдно, но разве передача смысла не стоит во главе угла?

 Syrira

link 6.09.2011 16:22 
Как известно, художественный перевод бывает либо абсолютно точен, но не очень красив, либо красив, но не очень точен. Тут уж каждый выбирает сам, какой подход ему ближе.

 tats

link 6.09.2011 17:11 
Смысл такой, что народу нужна жратва, выпивка и твердая рука, поэтому смысл передан. Пиво здесь не играет такой принципиальной роли, чтобы им нельзя было поступиться с целью передачи еще одного авторского замысла, на который указал askandy. Точный перевод - не обязательно дословный. Конечно, грог звучит менее народно, чем пиво, но все-таки не шампанское или шартрез какой-нибудь, и не сильно выбивается из общей картины.

 Syrira

link 6.09.2011 17:26 
да, в любом случае очень важно сохранить художественные приемы автора (в данном случае аллитерацию), а как иначе передать авторский стиль?

 nephew

link 6.09.2011 17:34 
да не так уж важна аллитерация, чтоб ее любой ценой сохранять, в русском как прием - непопулярно, в англо этот прием тоже высшим пилотажем не считается

 Shestopal

link 6.09.2011 17:39 
tats, возможно, но такие грубоватые и тяжеловесные максимы совсем не в речевой манере сэра Лоренса, 'quick, twisting, dark, as full of whims as a bog of snipe, который часто иронизирует, играет словами и их значениями, и библейскими аллюзиями. к тоже же, речь идет о комитете по перестройке трущоб и выборе его председателя, где вместо "выпивки и жратвы", пожалуй, должна быть деловая сметка и харизма, дабы привлекать внимание публики и новых членов.

возвращаясь к переносному значению слова beer, можно ли как-нибудь его обыграть?

 Shestopal

link 6.09.2011 17:45 
Syrira, согласна, что содержание и форма не должны существовать в отрыве друг от друга, но, на мой взгляд, грубость, весьма близкое к бессмыслице, какое-то неправильное, куценькое по грамматической структуре выражение нарушат элемент "высшего разряда" - создававшуюся на протяжении всех произведений совершенно особую, оригинальную речевую манеру персонажа.

 Syrira

link 6.09.2011 17:54 
по-моему, это не "куценькое по грамматической структуре выражение", а подобие политического лозунга (как Kinder, Kuche, Kirche), который просто как бы воспроизводится героем.

 Shestopal

link 6.09.2011 18:11 
Syrira, вряд ли это политический лозунг: герои обсуждают всего только внешность потенциального председателя их комитета. наверное, в самом начале нужно было привести отрывок целиком:
"Add his appearance; that counts tremendously in a people that have given up the land as a bad job. We still love to think of beef. It accounts for a good many of our modern leaderships. A people that's got away from its base, and is drifting after it knows not what, wants beam, beef, beer--or at least port--in its leaders. There's something pathetic about that, Michael".

 tats

link 6.09.2011 18:14 
Я не знаю, что "должно быть" у сэра Лоренса, и исхожу из того, что есть. Речь идет не о том, какие должны быть качества у председателя комитета в принципе, а о том, что, по мнению персонажа, хочет видеть народ - при определенных условиях (that's got away from its base) - от своего вождя. Кроме того, жратва и выпивка - это мое пояснение, а персонаж употребляет вполне литературные слова и в оригинале, и в переводе. Если вам не нравится грубость этой идеи, так и персонаж об этом сожалеет.

 Shestopal

link 6.09.2011 18:21 
tats, пожалуй, зелени достаточно, или как говорят наши друзья англичане - Enough is enough. I've got you.
а если абстрагироваться от циничных политических лозунгов с душком и вернуться к моему изначальному вопросу - как можно обыграть =переносное= значение beer?

 mikebullet

link 6.09.2011 18:25 
имхо, "in its leaders" здесь "от своих лидеров", соответственно и переводить

 SirReal moderator

link 6.09.2011 18:40 
Лучше всего было бы зарифмовать. Аллитерация как стилистический прием в русском очень редка и слаба.

 Shestopal

link 6.09.2011 18:45 
не вполне могу согласиться с недооцениваем аллитераций - можно открыть любой томик классической или модернисткой поэзии и с одинаковым успехом найти там звукопись.
отличная идея, осталось понять, что именно рифмовать : /

 SirReal moderator

link 6.09.2011 18:56 
Я бы с радостью пофантазировал, но что-то насчет beam не уверен. Действительно ли это "твердая рука", как предлагает tats? Нужно прочитать побольше из произведения, но сейчас нет столько времени.

Кстати, вот в этой версии в сети нет слова and перед beer
http://ebooks.adelaide.edu.au/g/galsworthy/john/swan/chapter19.html

 Shestopal

link 6.09.2011 19:06 
SirReal, очень жаль. Была бы рада конструктивным предложениям.
Из англо-русского словаря общей лексики к версии ABBYY Lingvo x3 - одно из значений слова beam - сияющий вид; лучезарная улыбка - председателю безнадежного предприятия это однозначно пригодиться. так что недопонимание только с переводом слова beer.

 tats

link 6.09.2011 19:09 
Вообще-то да, SirReal, может и не совсем твердая рука, это больше навеялось вариантом "грубость" в переводе. За несколько абзацев до того упоминается, что он "broad in the beam". Предполагаю, что и дальше "beam" в том же смысле, то есть можно предположить, что речь идет о физической крепости (и тогда твердая рука годится), или к какому еще популярному народному качеству по смыслу подходит толстозадость.

 Moto

link 6.09.2011 19:11 
+ мульен Syrira. Это уже притча в языках, что перевод нетехнических текстов - сотворчество. Можно до усрачки быть точным в лингвистических и гипертекстовых приемах, НО! плох такой транслятор.

Мой идеал - Василий Жуковский. Первый и единственный переводчик.

 tats

link 6.09.2011 19:13 
Кстати, перед тем, как снова упомянуть "beam", таки подчеркивается его внешность.

 nephew

link 6.09.2011 19:35 
и beam, и beef тут об одном и том же - сила, витальность,
а не говядина или лучезарность :), а beer - это такое bon mot, пиво - это пиво

 nephew

link 6.09.2011 19:37 
люди из мяса и пива :))
beer - or at least port - я бы думала в направлении классового характера обоих напитков. так что грог явно не в кассу.
так вот в погоне за формой теряется смысл

 

You need to be logged in to post in the forum