Subject: перевод необычной фразы lit. В отрывке из романа Дж.Голсуорси "Лебединая песня" сэр Лоренс Монт делает такое замечание:''A people that's got away from its base, and drifting after it knows no what, wants beam, beef and beer - or at least port - in its leaders''. Если для слов beam, beef и port удалось найти более или менее подходящие разговорные или редко употребляемые значения - физическая сила, сияющая улыбка и осанка/манера держаться соответственно, то корректный перевод слова beer вызывает серьезные затруднения. Буду рада вашим предложениям. Заранее благодарю |
В имеющемся переводе 1973 года: "Народ, который оторвался от корня и плывет по течению, сам не зная куда, ищет в своих вождях грубости, говядины, грога или хотя бы портвейна". |
+1 задача здесь - передать стилистический прием автора (аллитерация, кажется?) - три слова подряд на "b", что успешно выполнено словами на "г" без потери смысла. |
прежде чем задать вопрос, конечно же, обратилась к переводу. не исключаю этого варианта, но он меня все же несколько не удовлетворяет - что, в смысле какие качества в политиках считаются говядиной, грогом и портвейном? тем более, что грог - это grog, а совсем не beer. |
аллитерация - это чУдно, но разве передача смысла не стоит во главе угла? |
Как известно, художественный перевод бывает либо абсолютно точен, но не очень красив, либо красив, но не очень точен. Тут уж каждый выбирает сам, какой подход ему ближе. |
Смысл такой, что народу нужна жратва, выпивка и твердая рука, поэтому смысл передан. Пиво здесь не играет такой принципиальной роли, чтобы им нельзя было поступиться с целью передачи еще одного авторского замысла, на который указал askandy. Точный перевод - не обязательно дословный. Конечно, грог звучит менее народно, чем пиво, но все-таки не шампанское или шартрез какой-нибудь, и не сильно выбивается из общей картины. |
да, в любом случае очень важно сохранить художественные приемы автора (в данном случае аллитерацию), а как иначе передать авторский стиль? |
да не так уж важна аллитерация, чтоб ее любой ценой сохранять, в русском как прием - непопулярно, в англо этот прием тоже высшим пилотажем не считается |
tats, возможно, но такие грубоватые и тяжеловесные максимы совсем не в речевой манере сэра Лоренса, 'quick, twisting, dark, as full of whims as a bog of snipe, который часто иронизирует, играет словами и их значениями, и библейскими аллюзиями. к тоже же, речь идет о комитете по перестройке трущоб и выборе его председателя, где вместо "выпивки и жратвы", пожалуй, должна быть деловая сметка и харизма, дабы привлекать внимание публики и новых членов. возвращаясь к переносному значению слова beer, можно ли как-нибудь его обыграть? |
Syrira, согласна, что содержание и форма не должны существовать в отрыве друг от друга, но, на мой взгляд, грубость, весьма близкое к бессмыслице, какое-то неправильное, куценькое по грамматической структуре выражение нарушат элемент "высшего разряда" - создававшуюся на протяжении всех произведений совершенно особую, оригинальную речевую манеру персонажа. |
по-моему, это не "куценькое по грамматической структуре выражение", а подобие политического лозунга (как Kinder, Kuche, Kirche), который просто как бы воспроизводится героем. |
Syrira, вряд ли это политический лозунг: герои обсуждают всего только внешность потенциального председателя их комитета. наверное, в самом начале нужно было привести отрывок целиком: "Add his appearance; that counts tremendously in a people that have given up the land as a bad job. We still love to think of beef. It accounts for a good many of our modern leaderships. A people that's got away from its base, and is drifting after it knows not what, wants beam, beef, beer--or at least port--in its leaders. There's something pathetic about that, Michael". |
Я не знаю, что "должно быть" у сэра Лоренса, и исхожу из того, что есть. Речь идет не о том, какие должны быть качества у председателя комитета в принципе, а о том, что, по мнению персонажа, хочет видеть народ - при определенных условиях (that's got away from its base) - от своего вождя. Кроме того, жратва и выпивка - это мое пояснение, а персонаж употребляет вполне литературные слова и в оригинале, и в переводе. Если вам не нравится грубость этой идеи, так и персонаж об этом сожалеет. |
tats, пожалуй, зелени достаточно, или как говорят наши друзья англичане - Enough is enough. I've got you. а если абстрагироваться от циничных политических лозунгов с душком и вернуться к моему изначальному вопросу - как можно обыграть =переносное= значение beer? |
|
link 6.09.2011 18:25 |
имхо, "in its leaders" здесь "от своих лидеров", соответственно и переводить |
Лучше всего было бы зарифмовать. Аллитерация как стилистический прием в русском очень редка и слаба. |
не вполне могу согласиться с недооцениваем аллитераций - можно открыть любой томик классической или модернисткой поэзии и с одинаковым успехом найти там звукопись. отличная идея, осталось понять, что именно рифмовать : / |
Я бы с радостью пофантазировал, но что-то насчет beam не уверен. Действительно ли это "твердая рука", как предлагает tats? Нужно прочитать побольше из произведения, но сейчас нет столько времени. Кстати, вот в этой версии в сети нет слова and перед beer |
SirReal, очень жаль. Была бы рада конструктивным предложениям. Из англо-русского словаря общей лексики к версии ABBYY Lingvo x3 - одно из значений слова beam - сияющий вид; лучезарная улыбка - председателю безнадежного предприятия это однозначно пригодиться. так что недопонимание только с переводом слова beer. |
Вообще-то да, SirReal, может и не совсем твердая рука, это больше навеялось вариантом "грубость" в переводе. За несколько абзацев до того упоминается, что он "broad in the beam". Предполагаю, что и дальше "beam" в том же смысле, то есть можно предположить, что речь идет о физической крепости (и тогда твердая рука годится), или к какому еще популярному народному качеству по смыслу подходит толстозадость. |
+ мульен Syrira. Это уже притча в языках, что перевод нетехнических текстов - сотворчество. Можно до усрачки быть точным в лингвистических и гипертекстовых приемах, НО! плох такой транслятор. Мой идеал - Василий Жуковский. Первый и единственный переводчик. |
Кстати, перед тем, как снова упомянуть "beam", таки подчеркивается его внешность. |
и beam, и beef тут об одном и том же - сила, витальность, а не говядина или лучезарность :), а beer - это такое bon mot, пиво - это пиво |
люди из мяса и пива :)) beer - or at least port - я бы думала в направлении классового характера обоих напитков. так что грог явно не в кассу. так вот в погоне за формой теряется смысл |
You need to be logged in to post in the forum |