DictionaryForumContacts

 Кали_Ласка

link 1.09.2011 7:34 
Subject: Технич.переводчики, отзовитесь! gen.
The RO-concentrate treatment plant consists of an evaporation part with two evaporatoin effects and a salt separation, drying and packing part. The Evaporation part consists of one falling-film unit (FF) and one forced circulation unit (FC). The evaporator units are connected in series forming a two-effect co-current Evaporation-Crystallization Plant.

Меня смущает two-effect и effects. Falling-film unit - блок нисходящей пленки или блок с нисходящей пленкой?
Спасибо.

 10-4

link 1.09.2011 7:55 
http://www.wlv.com/products/databook/db3/data/db3ch14.pdf
испаритель с падающей пленкой (см. Политехнический словарь)

 Кали_Ласка

link 1.09.2011 9:02 
Не могу разобраться с эффЭктами ((( Помогите, пожалуйста, кто сведущ.

 Анна Ф

link 1.09.2011 10:07 
Я бы перевела "two-effect" как "двуступенчатый".

Устройство с падающей пленкой жидкости.

 Кали_Ласка

link 1.09.2011 10:14 
Далее в тексте встречается "Using the Feed Pump the saline waters are fed to the - 1st evaporation effect of the Evaporation Plant- through two plate type pre-heaters"
здесь я перевела как на первую стадию установки выпаривания. Тогда в принципе, вариант "двуступенчатый" подходит. Как Вам кажется, адекватен ли такой перевод?

 bobe

link 1.09.2011 10:22 
адекватен, Анна Ф +1
Можете вот здесь еще посмотреть : ).
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=two-effect&sc=28&l1=1&l2=2

 Кали_Ласка

link 1.09.2011 11:10 
гыгы )) Bobe, вы молодец ))

 Tante B

link 1.09.2011 11:19 
Для полной адекватности не хватает буковки, которая есть в словаре по ссылке bobe.
Кроме того, стадия, возможно, бывает у выпаривания, но не у установки.
У установки как раз, скорее, ступень.

 bobe

link 1.09.2011 11:35 
Ну, я думаю, аскер поняла, где кроется секрет адекватности:) Конечно же 1-я стадия выпаривания, спасибо, что заметили Tante B

 

You need to be logged in to post in the forum