DictionaryForumContacts

 Lottax

link 31.08.2011 21:17 
Subject: Журналистика journ.
Оригинал: Задержали группу журналистов, снимавших проезд кортежа президента
перевод: The group of journalists has been detained when capturing on video the procession of president. или The group of journalists has been detained when taking photos of the president procession.

У меня вызывает сомнение слово "снимавших". Ведь журналисты снимают не только видео, но и фото. Есть ли слово или словосочетание обозначающее как в русском "снимать" и фото и видео? Как правильно перевести это предложение? Заранее благодарна

 cyrill

link 31.08.2011 21:20 
to film

 Lottax

link 31.08.2011 21:21 
thanks

 cyrill

link 31.08.2011 21:25 
почему the group?

A media crew filming presidential entourage has been/was detained

 cyrill

link 31.08.2011 21:27 
heh... из соседней ветки - вот здесь как раз скорее President's entourage.

 Lottax

link 31.08.2011 21:29 
спасибо. Группа - group. Не подумала о crew. Благодарю!

 Энигма

link 31.08.2011 21:29 
to shoot еще

 cyrill

link 31.08.2011 21:35 
shoot хороший глагол и подошло бы, но в данном контексте может быть странно истолковано ;-) . Вопрос был не про group а про артикль. Откуда the?

 Lottax

link 31.08.2011 21:44 
тут говорится об определенной группе журналистов, которая снимала кортеж, а потом была задержана. Собственно, вся статья о них.

 toast2

link 31.08.2011 21:46 
were filming+1

 Wolverin

link 31.08.2011 21:48 
+
Аскер, для "кортежа президента" есть еще станд. варианты:
Presidential Motorcade - с "упором" на автомобили\мотоциклы.
иногда даже convoy:))
Выберите, что там больше подходит.

 Lottax

link 31.08.2011 21:49 
спасибо всем большое))

 AMOR 69

link 1.09.2011 2:32 
Только не забудьте слово Президент написать с заглавной буквы.

 cyrill

link 1.09.2011 4:01 
Wolverin +1 скорее всего именно motorcade

 

You need to be logged in to post in the forum