Subject: Журналистика journ. Оригинал: Задержали группу журналистов, снимавших проезд кортежа президентаперевод: The group of journalists has been detained when capturing on video the procession of president. или The group of journalists has been detained when taking photos of the president procession. У меня вызывает сомнение слово "снимавших". Ведь журналисты снимают не только видео, но и фото. Есть ли слово или словосочетание обозначающее как в русском "снимать" и фото и видео? Как правильно перевести это предложение? Заранее благодарна |
to film |
thanks |
почему the group? A media crew filming presidential entourage has been/was detained |
heh... из соседней ветки - вот здесь как раз скорее President's entourage. |
спасибо. Группа - group. Не подумала о crew. Благодарю! |
to shoot еще |
shoot хороший глагол и подошло бы, но в данном контексте может быть странно истолковано ;-) . Вопрос был не про group а про артикль. Откуда the? |
тут говорится об определенной группе журналистов, которая снимала кортеж, а потом была задержана. Собственно, вся статья о них. |
were filming+1 |
+ Аскер, для "кортежа президента" есть еще станд. варианты: Presidential Motorcade - с "упором" на автомобили\мотоциклы. иногда даже convoy:)) Выберите, что там больше подходит. |
спасибо всем большое)) |
Только не забудьте слово Президент написать с заглавной буквы. |
Wolverin +1 скорее всего именно motorcade |
You need to be logged in to post in the forum |