DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 30.08.2011 6:29 
Subject: жилое помещение - residential premises? gen.
Переводные словари дают в качестве соответствия нашему понятию "жилое помещение" residential premises. Но ведь premises - это в основном a house or building, together with its land and outbuildings, а у нас в качестве жилого помещения может рассматриваться и квартира, и даже иногда комната. Хотелось бы знать, если кто-то уже использовал в своих переводах residential premises, не возникало ли недоразумений, и если да, какие есть альтернативные варианты, которые можно использовать, например, в названии Договор купли-продажи жилого помещения. Заранее спасибо.

 harris

link 30.08.2011 6:33 
as an option: dwelling/living space

 drifting_along

link 30.08.2011 6:37 
Спасибо

 Buick

link 30.08.2011 6:39 
also consider: housing premises

 silly.wizard

link 30.08.2011 6:48 
\\ в названии Договор купли-продажи жилого помещения \\

+ residential ( real estate / property ) purchase agreement

 drifting_along

link 30.08.2011 6:59 
Да, я насчет договора так и думала, но мне надо и не в договоре этот термин употреблять. В общем, буду еще думать

 silly.wizard

link 30.08.2011 7:01 
residential ( real estate / property ) -- будет работать

 drifting_along

link 30.08.2011 7:28 
Проблема в том, что мне нужно перевести это понятие в определении, в котором уже есть про недвижимое имущество, и в целом упор делается на другое.
«Жилое помещение» - обособленное помещение, которое является недвижимым имуществом и пригодное для постоянного проживания граждан (т.е. отвечает установленным санитарным и техническим нормам, иным требованиям в соответствии с Жилищным кодексом Российской Федерации, другими федеральными законами и нормативными актами субъектов Российской федерации). В качестве Жилого помещения в настоящих Стандартах рассматриваются следующие объекты: жилой дом, квартира, комната.

 silly.wizard

link 30.08.2011 7:35 
чтобы и в это определение оно втыкалось, и в название договора, имхо так:
"residential dwelling"

 drifting_along

link 30.08.2011 8:12 
А это не будет масло масляное? И, к сожалению, задача осложняется тем, что в переводимом тексте столько же внимания уделяется и нежилому помещению.

 qp

link 30.08.2011 12:38 
"В качестве Жилого помещения в настоящих Стандартах рассматриваются следующие объекты: жилой дом, квартира, комната"

dwelling unit?

 Yippie

link 30.08.2011 13:49 
residential property purchase agreement
без real estate. Real estate подразумевает жилище И обязательно землю во владении, а продать-купить можно иногда лишь квартиру в многокв-м доме, т.е. без physical land

qp
dwelling unit - это не просто, где можно жить; это обособленная часть жилого помещения, предназначенная для отдельной семьи (т.е. коммунальная кв-ра - это жилое помещение, но никак не dwelling unit

Но: терминология в разных странах, как известно, не всегда совпадает. Мой пример - usa

 cyrill

link 30.08.2011 14:35 
не обязательно землю. Квартира - тоже real estate. Иногда mobile home - real estate. Houseboat - real estate.

 Yippie

link 30.08.2011 14:52 
real estate: "the physical land at, above and below the earth's surface with all appurtenances, including any structures".
как видите, точка отсчета - land, ее присутствие обязательно.
real estate - это жилое и нежилое "пространство" Синоним RE - real property, которое может быть residential или nonresidential
Ну, и так далее, по цепочке.

 cyrill

link 30.08.2011 15:12 
Вы хотите сказать, что квартира, a condo, a townhouse, a houseboat and a mobile home, где владения земли нет - не real estate?

 qp

link 30.08.2011 17:38 
2 Yippie
"dwelling unit - это не просто, где можно жить;"

А "жилое помещение" по кодексу РФ - это "просто, где можно жить"? Странная логика;)

 qp

link 30.08.2011 17:50 
"Dwelling: A building or portion thereof used exclusively for residential occupancy, including single-family, two-family and multifamily dwellings, but not including hotels, lodging houses, sheltered care group homes or tourist homes.

-Dwelling, one-family: A detached building used exclusively for occupancy by one (1) family.

-Dwelling, two-family: A detached building or pair of attached buildings used exclusively for occupancy by two (2) families living independently of each other.

-Dwelling, multifamily: A building or portion thereof containing three (3) or more dwelling units.

-Dwelling unit: One (1) or more rooms with private bath and kitchen facilities comprising an independent self-contained dwelling unit."
(USA)
Понятное дело, вашу коммуналку ни Br, ни Am. Eng по определению не знает (имею в виду право). В такой ситуации в данном контексте, на мой взгляд, самое понятное и безобидное - dwelling unit

 Yippie

link 30.08.2011 18:08 
=по определению не знает
почему не знают? Если есть определение предмета Х, то тогда обязательно должно быть определение предмета У.
Разве здесь нет логики?

 qp

link 30.08.2011 18:14 
Полное присутствие отсутствия;)

 Yippie

link 30.08.2011 18:26 
cyrill
=Вы хотите сказать, что...

я вынужден так сказать, если я хочу следовать определению, данному мною в кавычках.
А что бы вы делали?
А вообще идея такая: переводы делаются не для того, чтобы переводчик любовался своей работой, а чтобы его понимали те, кто будет читать на английском, т.е. носители. У носителей своё понимания того, что они читают. Это означает, что русск-англ словари для русскояз. переводчиков - вторичны. Мало ли, что написано в кодексах РФ! Они его не знают и знать не хотят. Ну, и так далее...

 qp

link 30.08.2011 18:36 
"Мало ли, что написано в кодексах РФ!"
Что за аргументик такой? (мягко сказано, заметьте).

 qp

link 30.08.2011 18:40 
"Real estate подразумевает жилище"
:D
Где, по-вашему: США или ВБ?

 cyrill

link 30.08.2011 18:57 
А что бы вы делали?
пересмотрел бы определение.

А вообще - silly +1 и не морочить голову :-)

 Yippie

link 30.08.2011 19:07 
qp
=Что за аргументик такой?
я не предполагал, что нужно разжевывать, извиняюсь.
"мало ли" относится к иностранцам. Чужое законодательсто их волнует только тогда, когда они его изучают или когда оно важно. А переводы они хотят видеть, я понимаю, в понятных им, а не вам терминах.

 ОксанаС.

link 30.08.2011 19:12 
автор, я Вам присылала как-то большой документ по секьюритизации/закладным, посмотрите там
навскидку я бы написала residential property

 Yippie

link 30.08.2011 19:13 
=пересмотрел бы определениe
вот этого, увы, нельзя... Не мной написано :(
Но вы же сами их знаете: переубеждать бесполезно... Вы не пробовали никогда уговаривать американцев перейти на метрическую систему? :)

 qp

link 30.08.2011 19:15 
2Yippie
"А переводы они хотят видеть"

"Они" - это кто? "Хотят" - ???

Сфокусируйте внимание на вопросе аскера: "(т.е. отвечает установленным санитарным и техническим нормам, иным требованиям в соответствии с Жилищным кодексом Российской Федерации, другими федеральными законами и нормативными актами субъектов Российской федерации)

 qp

link 30.08.2011 19:18 
А "они" хотят, чтоб все было "по закону", на всякий случай

 qp

link 30.08.2011 19:32 
2Yippie: "извиняюсь"

Уж лучше "извиняйте", - стилистика рулит;), не говоря уже о контексте.

 Alex16

link 30.08.2011 19:45 
Аскер, Ваш собственый вар. нормальный. Вам немного заморочили голову...

 cyrill

link 30.08.2011 20:10 
точка отсчета-то земля, но владение землей не обязательно. Вы не путаете real property и real estate (type of ownership)?

 Yippie

link 30.08.2011 20:28 
=владение землей не обязательно. Вы не путаете...
я написал, что это (для американцев!) синонимы.
А это (ниже) что?

Real property is property that includes land and buildings, and anything affixed to the land. For a business, real property would include warehouses, factories, offices, and other buildings owned by the business. Real property only includes those structures that are affixed to the land, not those which can be removed, such as equipment.

Real estate is a legal term (in some jurisdictions, such as the United Kingdom, Canada, Australia, USA, Dubai, Trinidad and Tobago and The Bahamas) that encompasses land along with improvements to the land, such as buildings, fences, wells and other site improvements that are fixed in location—immovable

 natrix_reloaded

link 30.08.2011 20:38 
\Аскер, Ваш собственый вар. нормальный.\
+1

 drifting_along

link 31.08.2011 5:35 
Я вчера спать рано ушла - не видела, какая здесь дискуссия развернулась. Спасибо всем откликнувшимся). ОксанаС., Ваш документ очень хороший, он мне помог, но там по контексту можно немножко больше свободы себе позволить, а у меня все-таки определение, и в текстах, которые я перевожу, еще встречается "жилое недвижимое имущество", так что не хотелось бы смешивать. Я не хотела никого сильно парить, просто думала, что, может быть, кто-то работает в этой сфере и знает наверняка.

 

You need to be logged in to post in the forum