Subject: SOS - заклинило с грамматикой gram. Не пугайтесь, коллеги, переводить ничего не надо. Это в качестве контекста. Интересует только форма, в которую здесь надо облечь глагол "наступил" в фрагменте, заключённом в скобки. Мне отчего-то хочется написать "(except for delay in delivery of the Goods, which would have been delivered at maturity stipulated by this Contract and Annexes to it)". Но уверенности вовсе нет.10. Форс-мажор 10.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей (за исключением просрочки поставки товара, срок поставки которых наступил в соответствии с условиями Контракта и приложений к нему), если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также война, военные действия, блокада, акты или действия государственных органов или любых других обстоятельств, возникших после заключения Контракта и находящихся вне контроля Сторон. Спасибо за любую помощь (кроме тапок и помидоров) -:))
|