DictionaryForumContacts

 Karabas

link 26.08.2011 9:01 
Subject: SOS - заклинило с грамматикой gram.
Не пугайтесь, коллеги, переводить ничего не надо. Это в качестве контекста. Интересует только форма, в которую здесь надо облечь глагол "наступил" в фрагменте, заключённом в скобки. Мне отчего-то хочется написать "(except for delay in delivery of the Goods, which would have been delivered at maturity stipulated by this Contract and Annexes to it)". Но уверенности вовсе нет.

10. Форс-мажор
10.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей (за исключением просрочки поставки товара, срок поставки которых наступил в соответствии с условиями Контракта и приложений к нему), если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также война, военные действия, блокада, акты или действия государственных органов или любых других обстоятельств, возникших после заключения Контракта и находящихся вне контроля Сторон.

Спасибо за любую помощь (кроме тапок и помидоров) -:))

 itisasecret

link 26.08.2011 9:10 
как вариант - whose date of delivery has come due in compliance with / as specified by ...

 Mellie

link 26.08.2011 9:15 
м.б. - except for delay in delivery of the Goods overdue under the terms of...

 Лида

link 26.08.2011 9:17 
а maturity используется в значении наступления срока поставки, да?

имхо: я за вариант itisasecret

 Karabas

link 26.08.2011 9:53 
Ага, стало быть, не надо ничего громоздить. "Вот и славно, трам-пам-пам." Всем спасибо.
P.S. 2 Лида: Ничего это не значит, написала от балды, вот и всё. Исправлю, пожалуй, и это заодно.

 Лида

link 26.08.2011 10:14 
2 Karabas: да я просто поинтересовалась, может вы находили употребление в таком контексте

 

You need to be logged in to post in the forum