DictionaryForumContacts

 gossamer

link 26.08.2011 8:23 
Subject: Несколько вопросов по договору с дистрибутором - хелп, хелп gen.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться.
Перевожу договор с дистрибутором о поставке алкогольной продукции. Следующие моменты поставили меня в тупик.

- коэффициент норматива запаса Товара (Контекст: Запас Товара равняется объему продаж Товара за предыдущие Х месяцев, умноженному на коэффициент норматива запаса Товара). Пока перевела как "inventory ratio";

- эфирные справки (Контекст: Дистрибутор должен предоставить отчетные материалы, например, газетные вырезки и/или фотографии постеров, копии журналов, эфирные справки). Пока перевела как "broadcast certificates";

- допустимая ярусность складирования (Контекст: Корректировка Заявки со стороны Продавца производится с учетом минимально возможного производственного Заказа, а также с учетом количества Товара, которое Продавец рекомендует к отгрузке, с учетом размера транспортного средства и допустимой ярусности складирования Товара для максимальной сохранности Товара во время транспортировки). Пока перевела описательно как " ... the maximum permitted number of Product layers in stowage to ensure maximum Product safety during transportation";

- маркировка товара (подразумевается наклейка акцизной марки). Можно ли назвать ее stamping?

- оклейка Товара (Контекст: Дистрибьютор обязан заранее письменно уведомить Продавца о требованиях и порядке маркировки или стикеровке Товара маркой или стикером, способе нанесения марки или стикера, ее размерах и других требованиях, необходимых для выполнения при оклейке Товара). Тут пока ничего не придумала, кроме как повторно перефразировать на "маркировку и стикеровку";

- вертикальная рядность (Контекст: Вертикальная рядность складирования и хранения Товара составляет 2 яруса.). Вообще ничего пока не придумала :(

- И, наконец, название приложения к Договору: Метрологические нормы загрузки контейнеров Товаром Продавца. Как бы лучше перевести "метрологические нормы загрузки"?

Может, у кого-то будут какие-то соображения по этим вопросам. Надо срочно сдавать перевод, а в мозгах полное помутнение :( Буду очень-очень благодарна за помощь.

 tumanov

link 26.08.2011 8:41 
layers in stowage tiers

маркировка товара (подразумевается наклейка акцизной марки). Можно ли назвать ее stamping?

маркировка = marks and numbers

Если же "наклейка акцизной марки", то - это не "маркировка", а "наклейка акцизной марки".

 gossamer

link 26.08.2011 8:49 
Спасибо.
Нет, там по тексту точно наклейка акцизной марки/стикера (дальше по тексту обсуждаются макет, правила наклейки на боковую поверхность бутылки и пр.) Вполне возможно, что это внутренний жаргон продавца, но его тоже надо как-то перевести :( А насчет вертикальной рядности и метрологических норм у вас случайно не будет никаких соображений?

 tumanov

link 26.08.2011 9:23 
Пропало настроение
После разъяснений про маркировку
С другой стороны, если "маркировка" -- это не маркировка, а что-то другое, то и остальное, называемое тоже не тем, а чем-то другим, протеста уже не вызывает.

Пишите, как Вы считаете нужным.
В конце концов, Вы ведь взялись за эту работу, поскольку имеете достаточную для нее квалификацию.

 gossamer

link 26.08.2011 9:38 
Упс, я совсем не хотела Вас обидеть :( Mille pardons.

 

You need to be logged in to post in the forum