Subject: administrable gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово administrable встречается в следующем контексте:Escrow Agent is acting as a document holder and facilitator only, its duties being purely administrable, at the request of the Parties and for their convenienceЗаранее спасибо
|
формальные, протокольные или что-то вроде этого |
скорее - функции администратора/функции администрирования |
суть: его дело прокукарекать, а там хоть не рассветай есть какой-то русский термин, но за склерозом забываю про застарелый маразм |
Мне кажется, что подчеркивается то, что Агент по условному депонированию управляется сторонами (т.е., как там далее и скзаано, действует по их распоряжению), т.е. своих собственных функций как бы не несет и администрированием, т.е. управлением/организацией чего-либо самостоятельно не занимается. "Т.е. действует только по указанию и распоряжению сторон". |
см. здесь - http://www.worldbiz.ru/analytics/detail.php?ID=1042 не "по их распоряжению" а "at the request of the Parties " - делает что-то по их запросу - т.е. все-таки что-то делает )))) |
Мне кажется, то, что он по расопряжению/запросу сторон релизит бабло, с натяжкой можно назвать администрированием:( Читать долго, и я не отрицаю, что у него могут быть какие-то функции администрирования - понятие-то широкое - но у нас написано duties are purely administrable - a wiki говорит, что administrable усть что-то, что может быть adminitered. Т.е. не administrative, a administrable. Tell me if I am wrong. |
(?) действует только как держатель документа и координатор, представляя/передавая документ(ы) по запросу сторон в удобное для них время |
ну напишите "действует исключительно по распоряжению сторон" мне кажется не надо вставлять излишние пояснения типа "самостоятельно не ....." |
You need to be logged in to post in the forum |