Subject: you know привет всем.Очень часто зарубежные звезды (да и не только они) скажем в интервью употребляют это слово паразит. Казалось бы все просто, но все же хотелось знать, как лучше оно передается в переводе: ну, это самое или может вообще никак? |
немцы тоже любят такое же выражение (weiЯt du) и как вы правильно заметили, это слова-паразиты, указывающие на уровень развития данного человека. Поэтому я их не перевожу, это в художественной литературе нужно будет перевести, т.к. речь тоже характеризует персонажа. |
|
link 25.08.2011 7:13 |
ну там; в общем; короче; кагбэ; и всё такое; все дела; ну ты понел =))) масса вариантов на вкус переводчика с учётом стиля, личности говорящего, цензуры, уместности... well... you know)) |
|
link 25.08.2011 7:36 |
4el, а чела не характеризует, только персонажа? |
знаете ли, видите ли (used as a gap-filler in conversation) |
может лучше - дык? ))) |
- Беня, скажи "муха". - Муха, ну? - Нет, ты скажи "муха" без "ну". - Ну, муха... |
I appreciate your help, guys and girls, you know, it was very valuable for me, thanks a lot ))) |
You need to be logged in to post in the forum |