|
link 22.08.2011 7:56 |
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом контракта gen. Обычно в русском варианте контракта употребляется наст.время, кот.эквивалентно английскому shall. Но если в оригинале контракта (русский яз.) употребляется прошлое время. Т.е. "Продавец продал, а Покупатель купил......." в каком времени англ. яз. это переводить? Склоняюсь с Past Indef.Буду благодарна за подсказку. |
Не надо склоняться. Пишите по-английски, а не по-русски английскими словами. |
склоняюсь К, а не к С я пишу в Present Perfect и уж никак не в настоящем времени |
|
link 22.08.2011 8:10 |
Простите за описку. Вижу она всех возмутила. |
"the Seller sold and the Buyer purchased" will do. |
|
link 22.08.2011 8:19 |
Ну вот.....Я тоже склоняюсь к "the Seller sold and the Buyer purchased", а передо мной контракт, в котором "the Seller has sold and the Byer has bought".....и Buick говорит о PresPerf |
возмутила она, по-моему, только товарища Туманова я сказал, что я так пишу, я привык так писать |
|
link 22.08.2011 8:45 |
А я видела много контрактов, где пишется shall с таким значением. Однажды даже задавала вопрос компетентным специадистам по этому же поводу, но получила ответ - это стандартные юридические формулировки, их менять не нужно. |
has sold... has bought (OR: purchased)... +1 |
Buick сделал замечание про К и С, и свалил на меня. Интересное кино. Хорошенькое выражение дружбы и ... даже не знаю как дальше. |
|
link 22.08.2011 12:34 |
Спасибо большое. |
tumanov, извините, мне правда, по тону в 11.00.показалось, что Вам что-то не понравилось - в этом минус сети, мы не всегда друг друга правильно понимаем дружбу с такими хорошими людьми прекращать не хотелось бы ... |
You need to be logged in to post in the forum |