DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 21.08.2011 14:22 
Subject: Insurance Spares - критически важные запчасти и подузлы? busin.
В контракте на строительство газопровода дано следующее определение Insurance Spares: "Parts or complete sub-assemblies with long delivery, generally of high cost and whose unavailability leads to prolonged shutdown of the equipment and curtailing production. They comprise such items as spare compressor rotors, stators, heat exchanger parts, instruments, complete spare pumps, equipment without a standby, as well as safety-related equipment such as gas/fire/explosion detection and control and personnel evacuation equipment. These spares shall be available at SITE based on VENDOR recommendations and ля-ля-ля". По-видимому, варианты из словаря не подходят. "Критически важные запчасти и подузлы"?

 blizhenskaya

link 21.08.2011 16:21 
резервные запчасти

 natrix_reloaded

link 21.08.2011 16:27 
резервные запчасти это масло масляное.
нормально у Вас, Юрий, по смыслу.
М.б. лексически как-то не очень... Запчасти, обеспечивающие/гарантирующие непрерывность производства...Что-то типа того....

 blizhenskaya

link 21.08.2011 16:49 
имеется в виду, что эти запчасти должны быть в наличии на объекте.
может быть тогда "резервные комплектующие"?

 Юрий Гомон

link 21.08.2011 18:09 
разве в понятия "комплектующие" и "запчасти" входят sub-assemblies?

 Elena-Aquarius

link 21.08.2011 18:13 
Обязательный комплект запчастей и подузлов

 blizhenskaya

link 21.08.2011 19:13 
ну хорошо, тогда "резервные компоненты"

 Юрий Гомон

link 22.08.2011 5:34 
Там рядом ещё Operational Spares (по определению "parts or assemblies"). Наверно, Эксплуатационные запасные компоненты и Обязательные запасные компоненты тогда.

 Юрий Гомон

link 22.08.2011 13:47 
Спасибо за помощь

 axpamen

link 22.08.2011 14:05 
вроде как запчасти с застрахованной поставкой.

 Lonely Knight

link 22.08.2011 15:01 
мне попались в одном доке capital, insurance and operational spares, но уже не помню, как написал, гы))

Вот немножко ссылок:
http://www.thunderoilfield.com/en/parts-department
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=1431

И вот еще, правда, под конкретный проект:

Operational Spares - Parts or assemblies normally used or consumed on the
basis of scheduled maintenance, overhauls, and inspections, or wear,
corrosion, erosion, or deterioration in normal service for a period of two years
after start-up.

Insurance Spares - Parts and assemblies which are not normally required for
ordinary maintenance but which may be needed or desirable to avoid extended
down time in the event of a major breakdown.

(http://www.pemex.com/files/standards/especificaciones/02_proyecto_obras/033_equipos_rota/ESP-A-1170.PDF)

 Lonely Knight

link 22.08.2011 15:04 
Insurance/ capital часто идут через слэш... всплывает что то типа того, что это не просто расходники, которые списываются, а агрегаты, которые амортизируются со временем, но может, это бред.

 axpamen

link 22.08.2011 15:54 
окончательное имхо - критические запчасти (поставки которых страхуются, потому что влекут большие непрямые потери -- срыв сроков пуска и т.д.). хотя это я с точки зрения строительства смотрю. в эксплуатации возможно есть и "резервные"

 Elena-Aquarius

link 23.08.2011 6:58 
Скорее всего:

Insurance spares – аварийный страховой запас материалов, запасных частей и узлов (или страховой запас…) Operational spares – эксплуатационный запас материалов, запасных частей и узлов

Ссылки не привожу. Но если в Гугле набрать – ссылок много.

 Юрий Гомон

link 23.08.2011 8:57 
Про страховку в определении у меня вообще ни слова нет; да и, в конце концов, парадокс, но данный конкретный перевод не так уж важен. Газопровод уже практически готов, а перевод контракта почему-то не нашли, я перевожу только одно приложение, и не для боссов, а для коллеги...

 blizhenskaya

link 23.08.2011 10:10 
Elena-Aquarius 23.08.2011 9:58
+1
по-моему очень точно и красиво

 Tante B

link 23.08.2011 10:25 
по-моему, тоже :)
кроме того, "страховой запас" - это совсем не про страховой полис, если так понимать "страховку"

 Elena-Aquarius

link 23.08.2011 14:12 
"Про страховку в определении у меня вообще ни слова нет; да и, в конце концов, парадокс, но данный конкретный перевод не так уж важен". (11:57)

Юрий, парадокс - у нас редкое для форума единодушие! Про страховку у меня тоже - вообще ни слова нет, и данный конкретный перевод мне тоже не так уж важен. Мне важно (как и любому переводчику) найти стандартный термин!

"Страховой запас — это часть производственных запасов, формируемых на случай непредвиденных обстоятельств (недопоставок, просроченных поставок) или чрезвычайных положений (аварийные ситуации у поставщика, негативные природные явления)."
http://www.9954444.com/stat/15_11_stzap.htm

http://www.gosthelp.ru/text/RD3410172Normyavarijnogos.html
http://vsesnip.com/Data1/44/44548/index.htm
(Последняя ссылка про газопроводы. Там «аварийный запас»).

 

You need to be logged in to post in the forum