DictionaryForumContacts

 geologist vital

link 19.08.2011 9:56 
Subject: прихоти клиента gen.
клиент с Германии предложил заменить один из пунктов договора следующим и говорит что это стандартный пункт приемлем в их фирме, может кто нибудь имеет перевод этого долбаного пункта, а то я уже мучаюсь пол часа, буду бесконечно благодарен

"Except as otherwise provided hereinafter, Contractor hereby agrees to indemnify and hold harmless Customer from any physical damage to property of third parties or injury to persons, including death, to the extent resulting directly from the negligence of Seller or its officers, servants, agents, employees, and/or assigns while engaged in activities under this Contract. Customer shall indemnify and hold harmless Contractor from any physical damage to property of third parties or injury to persons, including death, to the extent resulting directly from the negligence of Customer, its officers, servants, agents, employees, and or assigns, while engaged in activities relating to this Contract. In the event such damage or injury is caused by the joint or concurrent negligence of Seller and Buyer, the loss shall be borne by each party in proportion to its negligence. For purposes of Contractor's indemnity responsibility under this Article 8.1, no portion of the Customer's equipment, facility or the worksite is considered third party property."

 bobe

link 19.08.2011 10:18 
http://www.issa.ru/info/contract/
могу дать ссылку, а вы поищите, возможно и ваше есть...

 Alexander Oshis moderator

link 19.08.2011 11:56 
Мой знакомый переводчик (его эл. адрес http://translate.google.ru/) выдал вот такой перевод:

"Если иное не предусмотрено в дальнейшем, Подрядчик соглашается возместить ущерб и оградить клиента от любого физического ущерба имуществу третьих лиц или причинения вреда лицам, включая смерть, в той степени, являющиеся прямым следствием халатности продавца или его должностных лиц, служащих, агентов, сотрудников, и / или назначает время занимается деятельностью, в соответствии с настоящим Договором. Клиент обязан возместить и оградить Подрядчика от какого-либо физического ущерба имуществу третьих лиц или причинения вреда лицам, включая смерть, в той степени, являющиеся прямым следствием халатности клиентов, ее должностных лиц, служащих, агентов, сотрудников и или правопреемников, во время занятий в деятельности, связанной с настоящим Договором. В случае, если такой ущерб или повреждение вызвано совместных или параллельных небрежности продавца и покупателя, потери несет каждая из сторон по отношению к его небрежности. В целях возмещения ответственность Подрядчика в соответствии с настоящей статьей 8.1, никакая часть оборудования Заказчика, объект или рабочее место считается имуществу третьих лиц ".

 

You need to be logged in to post in the forum