Subject: Kwik Shot gen. Название игры. Переводить, сказали, надо. Вопрос как?Цель игры - сбить метким выстрелом быстро пролетающую тарелку. Может быть, просто транслитерировать тогда? |
|
link 16.08.2011 14:12 |
Чпок-бум |
Скорострел, или прыткобой какой-нибудь. |
"скорострельная" стендовая стрельба |
Спасибо. Выиграл вариант "чпок-бум". :-D |
|
link 16.08.2011 14:26 |
а зря КМК - в оригинале-то не междометия. тут Loguz ближе к делу, а я поторопился |
Я еще подумаю. Чпок-бум мне нравится своей экспрессией и безапелляционностью. :) Да и ближе он к просторечной лексике. |
Динамики сколько в нем. Песня, а не название! |
|
link 16.08.2011 14:38 |
стрель-бам :) |
Классическое: "Бац, бац - и мимо!" (с) "Свадьба в малиновке" Фольклорное: "Пиф-паф! Ой-ой-ой! (с) охотник/умирающий зайчик Субмаринное: "Товсь! Пли!" Киношное: "Вжик-вжик! Уноси готовенькового!" |
Спасибо всем за классные варианты! :) |
|
link 16.08.2011 19:40 |
Попадай-ка! |
You need to be logged in to post in the forum |