DictionaryForumContacts

 Энигма

link 16.08.2011 14:09 
Subject: Kwik Shot gen.
Название игры. Переводить, сказали, надо. Вопрос как?
Цель игры - сбить метким выстрелом быстро пролетающую тарелку. Может быть, просто транслитерировать тогда?

 silly.wizard

link 16.08.2011 14:12 
Чпок-бум

 Loguz

link 16.08.2011 14:14 
Скорострел, или прыткобой какой-нибудь.

 Wolverin

link 16.08.2011 14:20 
"скорострельная" стендовая стрельба

 Энигма

link 16.08.2011 14:24 
Спасибо. Выиграл вариант "чпок-бум". :-D

 silly.wizard

link 16.08.2011 14:26 
а зря КМК - в оригинале-то не междометия. тут Loguz ближе к делу, а я поторопился

 Энигма

link 16.08.2011 14:32 
Я еще подумаю. Чпок-бум мне нравится своей экспрессией и безапелляционностью. :) Да и ближе он к просторечной лексике.

 Энигма

link 16.08.2011 14:32 
Динамики сколько в нем. Песня, а не название!

 silly.wizard

link 16.08.2011 14:38 
стрель-бам :)

 bvs

link 16.08.2011 16:29 
Классическое:
"Бац, бац - и мимо!" (с) "Свадьба в малиновке"
Фольклорное:
"Пиф-паф! Ой-ой-ой! (с) охотник/умирающий зайчик
Субмаринное:
"Товсь! Пли!"
Киношное:
"Вжик-вжик! Уноси готовенькового!"

 Энигма

link 16.08.2011 19:36 
Спасибо всем за классные варианты! :)

 Elena-Aquarius

link 16.08.2011 19:40 
Попадай-ка!

 

You need to be logged in to post in the forum