|
link 16.08.2011 9:50 |
Subject: Как то не так с этим Demand. gen. Требовать от - Demand from?Тогда посмотрите перевод, пожалуйста. Требовать от Заказчика своевременной доставки рекламных материалов для вложения, а именно не позднее 5 сентября 2011 года. Demand from the Client timely delivery of the advertising materials to be included into the issue that is not later than 5 September 2011 |
может так - request timely delivery by the Client of .the advertising materials to be included into the issue (no later than 5 September 2011) |
все как будто хорошо, но носители яз. обычно предпочитают следующую конструкцию: To demand that the Client/Customer [shall] timely deliver advertising materials To demand that the Client/Customer deliver advertising materials on time, i.e., not later than... |
leka11 +1 request that the advertising materials are delivered by the Client in due time to be included ........ |
Demand - звучит озлобленно и нехорошо. Демендать можно тогда, когда все "цивилизованные" методы исчерпаны. request + |
здесь "требовать" - не в смысле деманд и тем более не в смысле риквест. речь идет о том, что (данная сторона в правоотношении) имеет против заказчика право требования (т.е. как бы the right to expect proper performance). "пт" - термин римского ("континентального" - немецкого, французского, российского и т.п.) права, в системе общего права __полного__ аналога у него нет. оно в английском праве обычно передaется терминами enforceable right либо chose in action. |
right to expect + |
+ хорошее слово require. + почему здесь (форум) так много попадается советов, использующих the с множественным числом? |
has the right to oblige the Client to |
You need to be logged in to post in the forum |