DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 16.08.2011 9:50 
Subject: Как то не так с этим Demand. gen.
Требовать от - Demand from?

Тогда посмотрите перевод, пожалуйста.
(имеет право)

Требовать от Заказчика своевременной доставки рекламных материалов для вложения, а именно не позднее 5 сентября 2011 года.

Demand from the Client timely delivery of the advertising materials to be included into the issue that is not later than 5 September 2011

 leka11

link 16.08.2011 10:10 

может так -
request timely delivery by the Client of .the advertising materials to be included into the issue (no later than 5 September 2011)

 Alex16

link 16.08.2011 10:25 
все как будто хорошо, но носители яз. обычно предпочитают следующую конструкцию:

To demand that the Client/Customer [shall] timely deliver advertising materials

To demand that the Client/Customer deliver advertising materials on time, i.e., not later than...

 Yeanny

link 16.08.2011 10:32 
leka11 +1
request that the advertising materials are delivered by the Client in due time to be included ........

 AMOR 69

link 16.08.2011 19:47 
Demand - звучит озлобленно и нехорошо. Демендать можно тогда, когда все "цивилизованные" методы исчерпаны.

request +

 toast2

link 16.08.2011 19:57 
здесь "требовать" - не в смысле деманд и тем более не в смысле риквест. речь идет о том, что (данная сторона в правоотношении) имеет против заказчика право требования (т.е. как бы the right to expect proper performance).
"пт" - термин римского ("континентального" - немецкого, французского, российского и т.п.) права, в системе общего права __полного__ аналога у него нет.
оно в английском праве обычно передaется терминами enforceable right либо chose in action.

 AMOR 69

link 16.08.2011 20:01 
right to expect +

 cyrill

link 17.08.2011 3:12 
+ хорошее слово require.

+ почему здесь (форум) так много попадается советов, использующих the с множественным числом?

 123:

link 17.08.2011 3:50 
has the right to oblige the Client to

 

You need to be logged in to post in the forum