Subject: Узус слов "Installation" ling. Уважаемые форумчане!Прошу пояснить, насколько правильно и распространено использование слова "Installation" в смысле "оборудование, установка", например, установка для производства серы - Sulfur Production Installation (пример приведён только для пояснения вопроса и не претендует на правильность). Спасибо. |
ИМХО такого употребления этого слова следует избегать. Лучше использовать appliance, plant, system, unit, apparatus, production module (есть очень мнрого хороших слов) |
|
link 16.08.2011 9:57 |
Сам стараюсь не использовать, но попадается иногда в оригиналах, скажем, water treatment installation. Но, по своему опыту, plant гораздо чаще в этом случае. Надо бы у носителей спросить. |
Как раз, как правило, это слово не употребляется в таком контексте. Installation - это установка чего-то, что на этом месте не стояло, а должно стоять, грубо говоря - т.е. процесс. |
установка для взвешивания = аппарат (оборудование) weighing plant установка оборудования (его привезли, и теперь им будут пользоваться) |
В смысле "машина" installation использовать точно не стоит. Что-то физическое installation может означать только в контексте современного искусства. Во всех остальных случаях это слово означает процесс (установка оборудования или программного обеспечения). Кстати, о программном обеспечении... В этой отрасли installation иногда используется в значении "экземпляр" (we support over 100,000 installations worldwide). |
достаточно часто Installation используют в значении установка (plant или unit) напр. см EU Emissions Trading Scheme - Carbon Trust The scheme is the world's largest carbon-trading scheme. It provides an incentive for *installations* to reduce their carbon emissions, because ... |
Unit все же лучше и чаще встречается. Installation я иногда использую при переводе сочетания "здания и сооружения" - buildings and installations, напр. в названии и тексте СНиП 2.02.01-83*. Могу обосновать, почему не "structure", тем, что в тексте того же стандарта встречаются сочетания "конструкция сооружения", "надфундаментные конструкции сооружения". |
т.е. "...лучше, и чаще..." |
|
link 16.08.2011 10:08 |
/plant гораздо чаще/ +1 В подавляющем большинстве случаев installation идет как отглагольное существительное, обозначающее действие/процесс установки. |
|
link 16.08.2011 10:10 |
Aiduza +1 Также в общестроительных работах и гражданском строительстве installations нередко употребляется в значении "сооружения" |
Вопрос в тему. Для передачи термина "монтаж" (мебели, строительных конструкций) предпочтительнее installation или mounting? |
В патентных заявках слово installation а милую душу используют не как процесс, а как объект. |
за милую душу |
Для монтажа оборудования я предпочитаю installation. Но у mounting есть своя ниша, например wall-mounted shelves |
а отглагольным существительным оно не является так как отглагольные существительные образуют от глагола с помощью -ing другого способа нет |
|
link 16.08.2011 10:38 |
/отглагольные существительные образуют от глагола с помощью -ing/ Edasi, я имел в виду не английское отглагольное существительное. |
используется в значении "объект" и довольно часто. Особенно у военных, откуда скорее всего и пошло т.к. не раскрывает ничего об объекте. Удобное слово в устном переводе, когда контекста еще нет. Предполагаю, что в специальной тех литературе будет встречаться редко. |
You need to be logged in to post in the forum |