Subject: сальдо gen. Не успеваю вовремя толком подумать-погуглить =( Подскажите, пожалуйста, как перевести на англ. следующее:1."ХХ и ХХ составили акт сверки в том, что состояние взаимных расчетов по данным учета следующее" 2."сальдо начальное" 3."сальдо конечное" оборот я так понимаю переводится как "turnovers" |
|
link 16.08.2011 4:14 |
2. beginning balance 3. ending balance |
we, undersigned, XX on the one part, XX on the other part, concluded this reconciliation report to confirm that the status of the mutual accounts according accounting information is as below: looks more or less ok or..? |
|
link 16.08.2011 8:42 |
opening / closing balance лучше |
+1 к opening / closing balance |
Спасибо. |
opening - это когда счет только что открыт, это изначальный баланс периоды, следующие после первого, начинаются с beginning balance кому идет оскар, зависит от отчетного периода. У silly больше шансов на победу |
|
link 17.08.2011 7:20 |
может быть, в UK так, вполне верю. Я исходил их американской терминологии. Просто по-другому не встречалось Ничья. |
opening и closing balance адназначна, сижу с бухгалтерами сейчас) |
OK, более подробно: они не "адназначны", они взаимозаменяемы (interchangeable). Это означает, что в 8 утра это opening balance, а в 5 вечера, когда уже подсчитан closing balance, opening balance меняет название на beginning balance, когда нужно, например, сделать bank reconc. или подсчитать cash flow за день. В вопросе речь идет о reconciliation, поэтому и beginning balance |
You need to be logged in to post in the forum |