DictionaryForumContacts

 Amaral

link 15.08.2011 16:09 
Subject: Вопрос про устный перевод gen.
Можно ли использовать словарь при устном переводе? Хорошо не представляю, как это возможно, но все-таки?

 dimock

link 15.08.2011 16:44 
Если Вас никто не заметит, то можно :-) Если еще работа будет сидячей. Берите с собой ноутбук, установите Мультитран (оффлайн версию, чтобы работала бесперебойно) и/или Лингво. И шлепайте по клавишам. Естественно, ищите только незнакомые слова. Может, мастера еще что подскажут? Ау-у-у.

 bvs

link 15.08.2011 16:48 
В начале 80-х в Эфиопии, где я работал по линии МО, мне рассказывали о коллеге, которые на занятиях по боевой подготовке периодически просил своего командира-советника: "Можно я в словаре посмотрю?"
О его репутации стыдливо умолчу...

 Tessa

link 15.08.2011 17:03 
Если синхрон, в кабинке - очень даже можно, термин глянуть, особенно пока коллега работает. При последовательном как-то не представляю, насколько это реально.

 cyrill

link 15.08.2011 17:36 
Во время работы - нет, во время перерыва - да. В зависимости от обстановки, можно глянуть в глоссарий-шпаргалку, которую Вы сделали пока готовились к теме. Вы, ведь, готовились, правда? :-)

Но, если уж совсем серьезно - а зачем? Словарь даст вам слово, а словА мы не переводим. Вы ищите слово труба, а он вам дает pipe, stack, tube, funnel, chimney, spout... Такие общие знания должны уже быть.

Если проблема с термином, ну, не знаете слова, забыли, не выскакивает - обошли, заменили на пустышку и дальше полетели. И запросто, в следующем предложении получите это же забытое слово от другой стороны. И никто не заметил. В устном переводе навык вескости чрезвычайно важен. Пользуясь на глазах у всех словарем вы пришпиливаете бумажку spank me на воротник.

 Amaral

link 15.08.2011 17:41 
Все, ответы полностью исключают возможность дальнейших расспросов=) Чрезвычайно информативно, спасибо)))

 Mutarjim

link 15.08.2011 19:07 
да ситуации просто разные бывают. не всегда ж на советах директоров международных корпораций переводим ) если идет секция, пару раз в час не грех сказать "ща, ребят, вот этот термин мне лучше уточнить в словаре". короче, ит дипэндс )

 qp

link 15.08.2011 19:25 
"Можно ли использовать словарь при устном переводе?"

Да словарь (в любом виде) мешает на самом деле в устном переводе, имхо. Уж начал переводить, - как в воду бросился да поплыл. Там уж помогает тока смекалка, умение обойти острые углы, свои непонятки прояснить для себя и задать вовремя наводящие вопросы, которые помогут выйти на хороший перевод в конечном счете.

 Энигма

link 15.08.2011 21:35 
Нас учили, что переспрашивать и, тем более, свои вопросы задавать переводчик не имеет права.

 Igorrr

link 15.08.2011 21:41 
Энигма

В университете? :) Ничего себе!!! Хотя тоже, смотря где и как. Но если есть возможность, всегда лучше спросить. Лишь бы вопрос не был пустяковым. Ну и нечастым.

 Igorrr

link 15.08.2011 21:42 
То есть частым. )

 natrix_reloaded

link 15.08.2011 21:49 
Словарь, не представляю как (подождите минутку, я посмотрю:)))
В перерыве, хоть тыщу раз (cyrill +1)
Переспросить не грех. Лучше два раза переспросить, чем лажу гнать (не о синхроне речь, канешна, тут уж крутитесь, как хотите).

 qp

link 15.08.2011 21:55 
2 Энигма

Уточняющий вопрос просто необходимо задать, если хотите хорошо перевести. Речь идет, понятное дело, о сложных ситуациях. Нужно, правда, чуять, где, как и когда эти вопросы задавать. Тады можно;)

 cyrill

link 16.08.2011 2:27 
я сталкиваюсь в работе с переводчиками из России и разница в том как переводчик себя "позицианирует" в последовательном переводе довольно заметна. Российские переводчики держатся отстраненно и нарочито незаметно, американские - наоборот "it's my show". Две разные школы. Российская корнями уходит в понятие "переводчик-референт".

Переспрашивать - запросто, только так, чтобы не показать незнание. Could you repeat - никогда. Could you rephrase your last statement. Никогда what does ... mean. Could you elaborate и т.д. :-)

 YanaBest

link 16.08.2011 4:01 
Словарь - нет. Спросить о чем идет речь - да, да, да! Даже на совещаниях совета директоров нефтяных компаний; все хотят чтоб акт коммуникации состоялся. Лучше всего, конечно, быть готовым, насколько это возможно, заранее, и знать о чем будет идти речь. Чем круче совещание, тем больше информации можно заполучить до начала. Словарь, опять же - никогда я не использовала.

 beepbeep

link 16.08.2011 6:12 
В блокноте копаться можно сколько угодно, почему бы в телефон не заглянуть, например?
Если я успеваю переводить и не нарушаю коммуникацию, то могу и в словаре посмотреть. Чаще правда смотрю после совещания.
Я имею ввиду, почему бы и нет? Разве я должна поддерживать со всеми постоянный визуальный контакт? Вроде бы наоборот незаметной должна быть, говорю да говорю, пусть друг на друга смотрят, а не за мной следят. :)

 kondorsky

link 16.08.2011 6:21 
Все зависит от working environment. Где-то почтут за удовольствие перестроить фразу, помочь переводчику, а где-то секундная задержка по вине переводчика уже ЧП. Иногда спрашивать просто бесполезно, потому что у говорящего во рту каша плюс хпроническая неспособность выражать свои мысли.... Ненавижу устный перевод!

 victoriska

link 16.08.2011 6:24 
Ни разу не использовала словарь.... хотя, думаю, в перерывах между переводами он очень бы не помешал.

По ходу перевода я всегда записываю в блокнот незнакомые слова, а потом ищу их в словаре и записываю в свой словарик-тетарадь. Бывает, конечно, что и "не в ту степь" чего-нибудь переведу, но в большинстве случаев получается "в тему"))).

А переспрашивать иногда надо. Нам и в институте всегда это твердили, а когда я только пришла на работу меня на этот счет проинструктировал даже один француз. Так и сказал: мне лучше, чтобы ты переспросила, чем сама что-то придумала и неправильно перевела.

 olga.ok22

link 16.08.2011 7:47 
Словарь при устном переводе? Да, не получится! Когда? Если только в перерывах. А ещё я пользовала "звонок другу":))) Правда, для этого нужен друг=коллега, который тебе поможет и у которого комп не завис:)))
А по поводу "Could you repeat - никогда" могу только сказать, что бывает перебивают переводчика и просто не услышишь, что сказали. И фраза "could you rephrase" будет обозначать, что говорящий непонятно говорит. Не всякий примет это.

 Энигма

link 16.08.2011 8:08 
Igorrr,
>>В университете? :)
Ну да, в университете, нам преподавал активно работающий переводчиком дядька, весьма уважаемый.
Он говорил нам, что переспрашивать, равно как и просить оратора сделать паузу или говорить помедленней, - это моветон. Да, русская школа перевода учит переводчика оставаться в тени и быть прагматически нейтральным, и, мне кажется, это правильный подход. Переводчик - это функция.
Другое дело, что на практике переспрашивать приходится. Но я каждый раз, когда переспрашивала, считала, что нарушаю профессиональную этику, т.е. испытывала дискомфорт и некоторое даже чувство вины.

 lisap

link 16.08.2011 8:44 
Я повторю, конечно, то что сказали до меня, но все же:

Это зависит от ситуации. У меня на телефоне лингво стоит я в него заглядываю в перерывах и в переездах. У нас два производства в разных местах, вот пока переезжаем из одного в другое - смотрю.

А на счет "переспрашивать" - мне кажется, что "could you rephrase" как раз звучит более некомпетентно. Т.е. вы не поняли слова и просите передать другими словами? Странно.

А если на заводе все станки работают, шум стоит (как вариант, много людей на совещании, говорят одновременно и громко - но это гипотетическая для меня ситуация), то можно и попросить повторить, а что делать-то?

 lisap

link 16.08.2011 9:05 
Там у меня запятая после "стоит" потерялась - прошу прощения.

Более того, мне кажется, что под "я не расслышал" можно замаскировать "я недопонял" :) Пока будут повторять, глядишь, и дойдет до переводчика смысл сказанного, либо повезет и человек сам перефразирует :)

 

You need to be logged in to post in the forum