|
link 15.08.2011 15:23 |
Subject: помогите с переводом gen. I think a lot of people are looking into, like, furthering their educationmore as opposed to applying for jobs right now. We're not going to get a job unless we're really, really, really outstanding now because there's so much more competition. - Я думаю многие люди рассматривают либо продолжить дальнейшее образование, либо искать работу прямо сейчас. - а второе преложение не получается у меня |
Я думаю, что сейчас многие стремятся продолжать обучение, а не искать работу. Получить работу, если ты не самый квалифицированный специалист на свете(? вместо really,really), очень сложно, поскольку конкуренция (среди кандидатов) очень большая. like можно, типа, выпустить, или нет? |
Думаю, сейчас многие хотят продолжать учиться, а не искать работу. Да и найти её, при нынешнем уровне конкуренции, можно только если ты ну очень и очень хороший спец (...или очень хорош...) |
это патамушта, типа, щас нада быть реально крутым чуваком, а то середняков везде хватает =)) а теперь с русского на русский с домыслом контекста: Думаю, в наши дни многие [после окончания вуза] пытаются скорее продолжить образование, нежели чем сразу искать работу. Мы не собираемся искать работу, если мы точно, абсолютно точно не являемся самыми первоклассными специалистами, поскольку сейчас крайне высока конкуренция. PS |
|
link 15.08.2011 15:36 |
спасибо |
Надо еще причесать, но, примерно, так: Учитывая теперешнею конкуренцию (на рынке работ), работу получит только тот, кто очень и очень выгодно отличается от остальных соискателей.. |
@Serge1985 И контекст и свой вариант у аскера были. А последнее замечание было бы неплохо сопроводить извинением. |
Я голосую за вариант Loguz ! Да, Serge1985, не такой уж сложный для понимания абзац, чтоб обвинять в отсутствии контекста. masharina, "теперешнею" - это Вы так стиль оригинала сохраняете? :) |
Loguz И контекст и свой вариант у аскера были Контекста не увидел, а вот про "свой вариант" Вы правы, мой недосмотр. Сопровождаю сей пост публичным извинением victoria30. |
публичным извинением перед victoria30, разумеется |
lisap не такой уж сложный для понимания абзац это Вы к тому, что фраза "furthering their education" кагбэ намекает на послевузовское образование? |
А Вы к тому, что ее можно трактовать иначе? Например, "многие предпочитают переходить на второй курс\идти после школы в универ, вместо того, чтобы искать работу" ? Возможно, но это не критично - смыслы схожи и для наших целей эта разница не принципиальна, нет? |
Да, признаю, контекст также имеется. Повторно приношу извинения victoria30 |
You need to be logged in to post in the forum |