Subject: согласование времен law предложение используется в контексте Indemnification.Сумма Штрафа не подлежит компенсации в той степени, в которой она не превышает X рублей. The sum of the Fine shall not be indemnified to the extent that such sum does not exceed ИЛИ will not exceed X RUB. Подскажите, что здесь лучше употребить, согласование времен вроде подсказывает will, но есть сомнения. |
"such sum does not exceed" у Вас в русском нет ошибки?- |
IMO, первый вар. это обратный перевод? сначала было с англ. на русский, где надо было перевести: "при условии, что..." Не все пеерводчики знают, что the extent that может означает "если" или "при условии, что..." |
переводчики |
ошибки нет, это threshold спасибо, иногда они пишут if and to the extent that, но для моего случая мне надо именно "to the extent that" |
the amount on penalty shall not be subject to reimbursement/compensation unless the amount exceed xxx ? |
Если Вам надо именно "to the extent that", то после этого Pres. Indef. |
|
link 15.08.2011 22:29 |
при условии что +1 if/unless все равно, только дальше смотреть Pres. Simple +1 unless the amount exceedS (3 л. ед. ч) |
//3 л. ед. ч правильно. мне "2" за невнимательность. //при условии что |
Yippie - все равно +1 за amount |
кстати, я , как мне представляется, был не прав - посмотрел тексты и вроде нельзя написать the sum/amount shall not be indemnified, можно написать A shall not indemnify ( или "shall not be liable to indemnify") B for the amount.... |
cyrill еще раз "2", еще раз за мою невнимательность. придушить готов :( |
You need to be logged in to post in the forum |