|
link 13.08.2011 12:54 |
Subject: cabin fever, punks, ya boy (Лиам Хаулетт из Prodigy - на сайте группы) gen. sziget hungary blogyeah yeah , we just played hungary , Sziget Festival in Budapest ,, it was amazing . really good crowd here , always feel like i repeat myself on these blogs but the crowd properly kicked off , shame its our last one today for a while ... respect to dizz , he a top man .,, then its heads down to write in the studio ,, im sure il get cabin fever at some point and need to come out and do more shows cant wait to play some new shit . сигет венгрия блог е-е , только что отыграли венгрию , фестиваль "Сигет" в Будапеште ,, это было охрененно . здесь собрались очень хорошие зрители , у меня в этих блогах всё время такое чувство, будто я повторяюсь, но толпа отжигала как положено , жалко, что некоторое время концертов больше не будет ... респект диззу , он круче всех .,, теперь пора в студию и писать, ни на что не отвлекаясь ,, уверен, что однажды охренею от одиночества в четырёх стенах и тогда надо будет выйти и снова играть концерты так и хочется сыграть немножко нового дерьмеца . Пожалуйста, проверьте. В первую очередь интересуют слова cabin fever, punks и ya boy. "Дерьмецо" - уже узнаваемое в кругах фанатов группы слово, для них, собственно, и перевод. |
а разве в словаре нет? cabin fever - повышенная раздражительность, вызванная длительным пребыванием в одиночестве или взаперти ya boy = your boy punks - панки, ну или бродяги, это дружеское обращение, без оскорбления. |
Озвереет Офигеет, обалдеет И тогда будет просто нужно (опять) выйти (перестать быть затворником, после того, как уединился, для творчества), и выступить ... |
He a top man Он просто невероятно крут Он крут Он офигительно крут |
|
link 15.08.2011 6:54 |
Aiduza, при чём тут словарь? Надо было перевести "однажды у меня начнётся повышенная раздражительность, вызванная длительным пребыванием в одиночестве или взаперти, ваш мальчик ЛХ"? Спасибо за помощь. Правда, предложенные варианты не понравились. |
одиночества не надо, cabin fever - это когда света божьего не видишь. cabin - это где зиму перезимовывают, как у Джек Лондона золотоискатели. офф: ну там такая фанбаза, что им у гуглопереводчик сойдет. |
Я думаю, что "ya boy" не стоит переводить вообще, и точно не "покорный слуга":). По моему мнению, можно оставить просто "ваш". Не привязывайтесь к переводам рunks - на мой взгляд, это характерное для британцев общее обращение молодежи друг к другу. Я бы передала "чуваки" - более близко к тому, как у нас друг друга называют в таких кругах :) Получается что-то такое: "Уважуха вам, чуваки, спасибо, что приходите нас поддержать. PS Ну может, и "респект" подойдет - тут на Ваше усмотрение:) |
А вообще, если позволите, офф: и Вам за переводы такого "материала" денюжку платят? Поделитесь советом, как мне найти такую работу?:) |
|
link 15.08.2011 7:35 |
конечно, не платят, это для души, если хотите. |
Ya boy = я люблю вас (ваш)/спасибо за то, что вы с нами /мы пишем для вас There's no one like you :) |
Да ладно Вам, Юрий, я ведь не перевод Вам сделал, а лишь дал пищу для размышления. Тем более что Вы для души переводите, а не для публикации. В общем, чувак обещает, что в какой-то момент "выйдет из заточения", всем привет, пацаны, я вас люблю. |
You need to be logged in to post in the forum |