DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 12.08.2011 16:06 
Subject: сотрудничать вплоть до busin.
Подскажите пож-та перевод фразы "сотрудничать вплоть до" в след. контексте:
Инвесторы проявили желание сотрудничать с институтом рефинансирования вплоть до участия в капитале и выразили намерение посетить страну.

Мой вариант:
They expressed their intention to cooperate with the refinance facility to the extent of acquiring an equity stake and are ready to visit the country.

TIA

 sledopyt

link 12.08.2011 16:44 
"expressed their intention" больше подойдет для "выразили намерение"

Инвесторы проявили желание ... ~ Investors were willing to widen/extend/broaden the scope of cooperation as far as acquiring ...

 AMOR 69

link 12.08.2011 16:57 
up to...

 sledopyt

link 12.08.2011 16:58 
up to what, amigo?

 AMOR 69

link 12.08.2011 17:06 
as far as acquiring ... what, amigita?

 silly.wizard

link 12.08.2011 18:07 
AMOR, я так следопыта понял:
... as far as acquiring (и с этого слова - как у аскера) an equity stake and are ready to visit the country.

ПС. а Вас (19:57) я тоже не очень понял

 AMOR 69

link 12.08.2011 19:12 
///вплоть до ///
Up to the certain point.
Willing to work together up to the mutual financing of this project, for instance.
Я не знаю, для чего в тексте "вплоть до", но если в выражении есть необходимость, то чем плох "ап ту"? Тем более, что это синоним "as far..", предложенный Следопытом.

 natrix_reloaded

link 12.08.2011 22:09 
Как обычно, исходник мусорный... Вплоть до (высшей меры наказния, гы:) ... бред канешна.
Сделайте что-то типа
Инвесторы проявили желание сотрудничать с институтом рефинансирования. Они даже готовы/ в том числе готовы участвовать в капитале/ и выразили намерение посетить страну.

 Alex16

link 13.08.2011 6:16 
...including participation...

 Tamerlane

link 14.08.2011 10:21 
A evinced a willingness to cooperate with B going as far as financial participation and expressed an intention to visit the country.

 Elena-Aquarius

link 14.08.2011 13:43 
На заре перестройки, когда к нам хлынули иностранные бизнесмены, я работала с одним американцем. Тогда руководители наших предприятий говорили о сотрудничестве, и мы переводили это как «cooperation”, “to cooperation with”. Американец, в приватной беседе, заметил, что в деловой лексике “cooperation” - не самый удачный термин, так как часто употребляется в связи с криминальными группировками. Поэтому в данном контексте я бы выбрала термин «to work closely”. Он есть в Мультитране, предложен Сахалином. Ещё у меня сомнения по поводу «acquire an equity stake». Инвесторы, по определению, дают деньги (в данном контексте, как я понимаю, участвуя в капитале, увеличивают его). А тут, получается – пришли инвесторы, хотят сотрудничать - прикупить долю в капитале. Не исключаю, что это какие-то экономические тонкости, которых я не понимаю. Буду признательна, если кто-нибудь из знатоков просветит. «Вплоть до» - в английский вариант плохо вписывается. Сначала хотела перевести “moving towards equity participation”, но решила этим «вплоть до» пренебречь.
В итоге, предлагаю такой вариант: The investors expressed their desire to work closely with the refinancing facility and take equity participation. They have intentions to visit the country.

И рискну, чисто из любопытства, задать вопрос natrix: в 1:09 – что это было?

 Tamerlane

link 14.08.2011 15:42 
Да, я согласен, что cooperate часто можно встретить в том контексте. Я бы предложил collaborate и work with, также join forces with.

 AMOR 69

link 14.08.2011 15:43 
//Я бы предложил collaborate ///

Тут уже попахивает связью с фашистами.

 Tamerlane

link 14.08.2011 15:47 
Возможно, но на сайте microsoft.com читаем:

Dell to Collaborate With Microsoft and Stellaris Health Network to Deliver Innovative Software-as-a-Service Analytics Solution for Community Hospitals

Dell and Microsoft Corp. will collaborate to deliver an analytics, informatics, business intelligence (BI) and performance improvement solution designed specifically to meet the needs of community hospitals through an affordable, subscription-based model.

http://www.microsoft.com/Presspass/press/2011/feb11/02-21MSDellPR.mspx?rss_fdn=Press%20Releases

вроде нормальный термин, лучше, чем cooperate

 nephew

link 14.08.2011 15:51 

 AMOR 69

link 14.08.2011 16:02 
Предположим, налог поднимается в среднем на 5% в год.

Если я платил 12 тыщ, то: в следующем надо 12,600, в 2013 году - 13,230 и т.д.
А если плачу 10 тысяч, то при тех же 5% годовых получаем: в следующем году - 10,500, в 2013 году - 11,050...

Видете?
Я заплатил один раз 1100 долларов мужику, теперь каждый год буду платить меньше где-то на 1500-2000 долларов.

 AMOR 69

link 14.08.2011 16:03 
Блин, как убрать текст? Опять форумы попутал.

 AMOR 69

link 14.08.2011 16:07 
Я всего лишь хотел сказать, что коллаборационисты нехорошие люди.

Даже мультитран выдает:

общ. сотрудничать; предательски сотрудничать (с врагом)
бизн. работать совместно; сотрудничать с врагом

 natrix_reloaded

link 14.08.2011 18:50 
Вот ведь, интересная особенность. Чем проще вопрос, тем длиннее обсуждение. Ну все ж вроде уже понятно, нет?
Амор, будьте бдительны. Вы скоро со своей неосторожностью нам все явки-пароли сдадите, и сами потом виноваты будете...

 

You need to be logged in to post in the forum