Subject: как красиво перевести alcohol free declaration gen. Добрый день,подскажите как перевести чтобы звучало красиво у меня ерунда в голову лезет alcohol free declaration Спасибо |
|
link 10.08.2011 15:19 |
а вы еще контекст подскажите, пожалуйста. а то непонятно, то ли это люди сами пить отказываются, то ли ресторан не продает алкогольных напитков, или производители пива решили вдруг такую политику проводить... |
Декларация Независимости от Алкогольных Напитков (амер.) :) |
Бухла нет. ;))) |
"у меня ерунда в голову лезет" - ясно, без поллитры не разобраться :-) дезодорант, что ли? который не содержит алкоголя? |
это, наверное, клятва (декларация) в том, что алкоголь через границу не везешь :)) в некоторые страны нельзя ввозить спиртное частным лицам. |
|
link 10.08.2011 15:54 |
офф присяга дантиста I swear to pull the tooth, the whole tooth, and nothing but the tooth |
|
link 10.08.2011 15:56 |
в общем, раз аскер контексту не дает, завершим это дело так: декларация об отказе от употребления, продажи, провоза через границу и иного использования алкогольных напитков |
|
link 10.08.2011 18:48 |
Угадаю контекст, как обычно. Это документ у него такой есть от экспортера, подтверждающий, что экспортируемая продукция не содержит спиртов и его производных (иначе подакцизный товар будет). Так и обзовите. Заявление экспортера об отсутствии содержания спирта в (экспортируемой) продукции. |
да даже и необязательно в связи с подакцизностью "Пророк Ислама (мир ему!) изволил сказать: "Аллах проклял десятерых, связанных с вином и алкоголем: 1- того, кто посадил для этого дерево, 2- садовника, ухаживающего за деревом, 3- того, кто занимается виноделием, 4- употребляющего вино, 5- разлившего вино в посуду, 6- перевозчика, 7- получившего груз, 8- покупателя, 9- продавца, 10- и,наконец, того, кто получил деньги за него"." на стр. 21 см. две последние строчки в таблице |
|
link 10.08.2011 19:40 |
Ну, у нас штрафы ГТК (ФТС ) пострашнее проклятия Аллаха будут, это я гарантирую:))) Причем не только на алкоголь, как таковой, распространяется. Письма такие то на краски, то на клей, то на любую "подозрительную" жидкость брать приходится... |
кстати, нашлось, что можно ввозить и алкоголь, и свинину: "Для импорта вооружений, боеприпасов, взрывчатых веществ, алкогольных напитков, свинины, а также наркотических веществ, используемых для медицинских целей, требуется специальное разрешение соответствующих ведомств." www.export.by/data/Image/File/O standartizacii.doc |
|
link 10.08.2011 19:57 |
Ну, дык оно и атомную бомбу ввести можно, главное, чтоб документы в порядке были:))) |
koshaka спит, варианты идут:)) |
|
link 10.08.2011 20:02 |
Wolve, (hi), пусть спит. наш правильный. Даю the tooth, the whole tooth, and nothing but the tooth:))) |
hi natrix, нет, ну так люди стараются, а фидбэк\контекст\спасибо где? они ж просили "красиво перевести", а сами дрыхнут как трофейная лошадь. |
|
link 10.08.2011 20:18 |
Так мы ж не "за спасибо". Искусство ради искусства:) |
...и все кош(а)ки спят, и собаки спят... а вот мы всё пытаемся до алкоголя докопаться :-) |
|
link 10.08.2011 21:52 |
*.и все кош(а)ки спят, и собаки спят.* И только мафия не спит:))) Лично я , чур, за пункт 4 отвечаю:) |
а я буду винные деревья сажать - вот ведь тоже какой-то переводчик перевел! :-) |
ну подкину и я свою версию - это небось в турецком отеле, где все включено, объявление, что весь алкоголь бесплатно )) |
|
link 10.08.2011 22:21 |
"За бесплатный алкоголь!" (девиз любителя ломаного софта))))) ГРАМОТА.РУ: |
|
link 11.08.2011 12:44 |
Гм, заявление (I swear) о том, что декларация составлена на трррезвую голову! |
Прошу прощения, что не дала контекст! За ответы спасибо! Это было письмо, в котором просто было написано Subject: alcohol free declaration. В письме говорилось, что продукт не содержит спиртов. Вот я и сомневалась, как бы это красиво перевести! |
You need to be logged in to post in the forum |