DictionaryForumContacts

 vlad77777

link 6.08.2011 10:23 
Subject: Технический перевод
Подскажите, как по- английски будут "медные прокладки на главный двигатель", copper packings on main engine или copper pads ....или вообще по другому????

 matroskin cat

link 6.08.2011 11:23 
copper lining/liner

 NC1

link 6.08.2011 11:37 
Какие именно прокладки и на какой именно двигатель? Прокладка головки блока цилиндров двигателя внутреннего сгорания, например, называется head gasket. В том же, двигателе, если он с мокрыми гильзами, есть прокладка между блоком и гильзой -- wet liner. Прокладка между блоком цилиндров и картером называется oil pan gasket. И так далее и тому подобное...

 Mike Ulixon

link 6.08.2011 11:41 
Улыбнуло... "подкладка"...
Я так понимаю, речь о топливо/маслопроводах? Или об уплотнении головки цилиндра?
Наиболее универсальный вариант, ПМСМ, "gasket".

 Denisska

link 6.08.2011 12:14 
=медные прокладки на главный двигатель=
Не понятно, на что они похожи и где могут стоять.
К сказанному выше можно добавить еще и shims в качестве варианта

 Oo

link 6.08.2011 16:11 
или spacers

 San-Sanych

link 6.08.2011 17:26 
Spacers +1 (как проставки, металлические)
Gaskets - это, все-таки мягкие, упругие прокладки. Без контекста.
А что за прокладки "на главный двигатель" - гадать не буду.

 Mike Ulixon

link 6.08.2011 19:35 
Сан Саныч, а Вы себе представляете медные проставки? Я - нет...
А плоские медные прокладки на топливные / масляные штуцера не только видел - лично обжигал и ставил на место (какие-нибудь четверть века тому;-)).

 Birina

link 6.08.2011 19:42 
а у нас-металлические gaskets, даже с резьбой. правда на трубопровод.

 San-Sanych

link 6.08.2011 19:58 
Mike Ulixon, не понял. Медь - она ж разная бывает. Медные проставки видел (но толстые, право слово).
Мы, кажется, об одном и том же, но с разных сторон подошли. Вопрос о переводе, а не о русских терминах.

См. А что за прокладки "на главный двигатель" - гадать не буду.

Но рука не поднимается написать copper gaskets, хучь убейте!
Тут уж или spacer, или pad, или еще что...

 Mike Ulixon

link 6.08.2011 20:15 
Саныч, да плоские оне (шоб я сдох / зуб даю и т.п. ;-) ), чисто для уплотнения на повышенных температурах, где резина или не держит, или стареет усиленно.
Какой уж тут "спэйсер" ;-)
А про толстые медные проставки - интересно, а где такое Вам встретилось? Ну, для повышения ква-ква-квалифи-ква-ции ;-)

 San-Sanych

link 6.08.2011 20:21 
Утки в дудки, я ж и не говорю, что в данном случае они такие или сякие - просто не ЗНАЮ, как и Вы. Есть медные ПРОКЛАДКИ, правильно (плоские и мягкие), но есть и ПРОСТАВКИ (если дифференциировать). Спорим ни о чем.
Насчет "толстых медных проставок" будете смеятся - на моей старой машине такие стояли (ГАЗ-21). В стародавние времена цветные металлы не ценились, у меня даже лопата на даче из титана сделана (не вру, чесслово!)

 Mike Ulixon

link 6.08.2011 22:28 
Насчет "цветняка" - согласен. Лом у нас тоже, гм, не самый "черный" ;-)
Но еще раз скажу, я ЗНАЮ, какие прокладки имеются в виду (а где они установлены - в данном случае неважно).

 San-Sanych

link 6.08.2011 22:33 
Не, ну если фраза "медные прокладки" Вам обо всем говорит, то остается тока снять шляпу...
Так как переведем?

 Mike Ulixon

link 6.08.2011 22:55 
Дык, это... Сказали ужо... "Гаскеты", на "том конце провода" поймут. Тем более текст скорее всего пароходный...

 San-Sanych

link 6.08.2011 23:17 
Пусть будут gaskets - имеет право быть, мне фиолетово.
А откуда "пароходный"?

 Oo

link 6.08.2011 23:20 
"А плоские медные прокладки на топливные / масляные штуцера не только видел - лично обжигал и ставил на место"

так то copper washers

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENCA357&q=copper washers&gs_sm=e&gs_upl=1640l1640l0l6959l1l1l0l0l0l0l241l241l2-1l1&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1234&bih=740

 Mike Ulixon

link 7.08.2011 0:04 
*А откуда "пароходный"?* - А где еще имеет место быть "главный двигатель"?

 nephew

link 7.08.2011 0:23 
на космической ракете

 

You need to be logged in to post in the forum