Subject: Технический перевод Подскажите, как по- английски будут "медные прокладки на главный двигатель", copper packings on main engine или copper pads ....или вообще по другому????
|
|
link 6.08.2011 11:23 |
copper lining/liner |
Какие именно прокладки и на какой именно двигатель? Прокладка головки блока цилиндров двигателя внутреннего сгорания, например, называется head gasket. В том же, двигателе, если он с мокрыми гильзами, есть прокладка между блоком и гильзой -- wet liner. Прокладка между блоком цилиндров и картером называется oil pan gasket. И так далее и тому подобное... |
|
link 6.08.2011 11:41 |
Улыбнуло... "подкладка"... Я так понимаю, речь о топливо/маслопроводах? Или об уплотнении головки цилиндра? Наиболее универсальный вариант, ПМСМ, "gasket". |
=медные прокладки на главный двигатель= Не понятно, на что они похожи и где могут стоять. К сказанному выше можно добавить еще и shims в качестве варианта |
или spacers |
|
link 6.08.2011 17:26 |
Spacers +1 (как проставки, металлические) Gaskets - это, все-таки мягкие, упругие прокладки. Без контекста. А что за прокладки "на главный двигатель" - гадать не буду. |
|
link 6.08.2011 19:35 |
Сан Саныч, а Вы себе представляете медные проставки? Я - нет... А плоские медные прокладки на топливные / масляные штуцера не только видел - лично обжигал и ставил на место (какие-нибудь четверть века тому;-)). |
а у нас-металлические gaskets, даже с резьбой. правда на трубопровод. |
|
link 6.08.2011 19:58 |
Mike Ulixon, не понял. Медь - она ж разная бывает. Медные проставки видел (но толстые, право слово). Мы, кажется, об одном и том же, но с разных сторон подошли. Вопрос о переводе, а не о русских терминах. См. А что за прокладки "на главный двигатель" - гадать не буду. Но рука не поднимается написать copper gaskets, хучь убейте! |
|
link 6.08.2011 20:15 |
Саныч, да плоские оне (шоб я сдох / зуб даю и т.п. ;-) ), чисто для уплотнения на повышенных температурах, где резина или не держит, или стареет усиленно. Какой уж тут "спэйсер" ;-) А про толстые медные проставки - интересно, а где такое Вам встретилось? Ну, для повышения ква-ква-квалифи-ква-ции ;-) |
|
link 6.08.2011 20:21 |
Утки в дудки, я ж и не говорю, что в данном случае они такие или сякие - просто не ЗНАЮ, как и Вы. Есть медные ПРОКЛАДКИ, правильно (плоские и мягкие), но есть и ПРОСТАВКИ (если дифференциировать). Спорим ни о чем. Насчет "толстых медных проставок" будете смеятся - на моей старой машине такие стояли (ГАЗ-21). В стародавние времена цветные металлы не ценились, у меня даже лопата на даче из титана сделана (не вру, чесслово!) |
|
link 6.08.2011 22:28 |
Насчет "цветняка" - согласен. Лом у нас тоже, гм, не самый "черный" ;-) Но еще раз скажу, я ЗНАЮ, какие прокладки имеются в виду (а где они установлены - в данном случае неважно). |
|
link 6.08.2011 22:33 |
Не, ну если фраза "медные прокладки" Вам обо всем говорит, то остается тока снять шляпу... Так как переведем? |
|
link 6.08.2011 22:55 |
Дык, это... Сказали ужо... "Гаскеты", на "том конце провода" поймут. Тем более текст скорее всего пароходный... |
|
link 6.08.2011 23:17 |
Пусть будут gaskets - имеет право быть, мне фиолетово. А откуда "пароходный"? |
|
link 7.08.2011 0:04 |
*А откуда "пароходный"?* - А где еще имеет место быть "главный двигатель"? |
на космической ракете |
You need to be logged in to post in the forum |