|
link 6.08.2011 8:43 |
Subject: указания Подскажите плиз почему в данном контексте использ. notices ведь это же примечанияThese Instructions contain the most important notices for the safe operation of the device Представленные инструкции по эксплуатации содержат наиболее важные указания по безопасной эксплуатации прибора примечания как перевод notices сюда не подходит. следовательно можно ли их перевести как указания спасибо |
|
link 6.08.2011 8:46 |
notices / notes |
|
link 6.08.2011 8:56 |
но следовать примечаниям по Технике безопасности не звучит поэтому я и спрашиваю можноли notices перевести как Указания |
В инстукциях часто видел выделенные жирным шрифтом или в красной рамке всякие нотисы. По-моему, это "предупреждения" типа "внимание!", "важно!", "осторожно" и прочее. |
|
link 6.08.2011 9:08 |
Во-первых, хорошо посмотрите словарные статьи про слово notice. Там что, только примечание? (если оно там вообще есть, примечание). Вооот. Во-вторых, про контекстуальное значение слова и разовый эквивалент слышали когда-нибудь? Выводы оставляю делать Вам... |
|
link 6.08.2011 9:09 |
"примечания" вовсе не самый естественный вариант, и наверное наихудший в этом контексте - непонятно зачем вы его вообще упоминаете (я даже подумал, что вы путаете notices и notes) посмотрите в словаре: http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=notice |
|
link 6.08.2011 9:12 |
предупреждение тоже не очень |
я бы все же сказал "указания" или "разъяснения" |
You need to be logged in to post in the forum |