DictionaryForumContacts

 Friendly

link 3.08.2005 7:28 
Subject: приветствую
Письмо:
Приветствую Вас от имени компании ХХХ.
Хочу выразить свою крайнюю озабоченность тем фактом, что реализация контракта ХХХ от ХХХ полностью сорвана.

И дальше идет достаточно жесткий текст (либо немедленно выполняйте, последний шанс вам даем, либо гоните назад деньги плюс неустойку), т.е. обыгрывать всякие "pleased" не подходит. Let me greet you on behalf...? Как-то мне сомнительно... Подскажите, пожалуйста, у кого время найдется, как поприветствовать.
Заранее благодарна

 Kate-I

link 3.08.2005 7:41 
А что если сделать "Greetings", чтобы сохранить несколько саркастический стиль

 Аристарх

link 3.08.2005 7:42 
ИМХО I (We) greet you on behalf

 10-4

link 3.08.2005 7:45 
Я бы предложил более формальный вариант, а именно - обойтись вообще без это фразы. Как-то она неуместна в контексте последнего предупреждения.
On behalf of XXX, I wish to express my/our concern...

 Friendly

link 3.08.2005 7:52 
О! Спасибо.

 bert

link 3.08.2005 7:56 

My greetings to you by the company's order

 Aiduza

link 3.08.2005 9:45 
Friendly:
Странный какой-то подход у автора письма. Помню, в детстве читал один советский юморист.рассказ, так там герой, работающий бухгалтером в конторе, перед праздниками рассылал от лица компании телеграммы компаниям-должникам и прочим, экономя деньги конторы (поздравительные телеграммы стоили в то время дешевле, чем обычные): "От всей души поздравляем вас с Праздником Первомая и в последний раз предупреждаем, что если вы не оплатите долг до такого-то числа...". Примерно так.

 V

link 3.08.2005 13:13 
10-4 абсолютно прав.
Обойдитесь без этой вставки.
Она тут пришей кобыле хвост.
Для сдержанных англичан вообще не характерен истерично-напористый стиль российского делового "письма".

А далее запердольте чё-нить типа

On behalf of XXX I wish to express / convey/state/note/put on record our grave/utter/ profound/strong... concern (consternation)... bla bla bla

На самом деле англофон скорее всего начал бы Ваше письмо примерно так:

We are concerned that/ We note with concern.../It is with (grave / great) concern that we have learnt that (you have thus far failed to ...bla bla bla)

Хотя если совсем стрго технически говорить, то во времена "иду на вы" это "приветствуем", сугубо говоря, было бы передано английским кромвельским From YYY to XXX, Greetings!¬
:-)

 Friendly

link 4.08.2005 8:04 
Спасибо, други! Я и сама склонялась эту фразу выкинуть, 10-4 дал более изящный вариант. Просто знаете как бывает: получает человек перевод своего словотворчества, и немножко зная английские слова, начинает въедливо выспрашивать: "А где тут вот это вот слово?"

 

You need to be logged in to post in the forum